壹、語法結構不同:“簽”是並列結構,是壹個詞,而“簽”是動補結構,是壹個短語。
第二,意義不同。“簽署”壹詞註釋為“訂立條約或合同並簽字”,“簽署”不僅指“簽署”,還指簽署的條約或合同是確定的。
第三,是否被《現代漢語詞典》收錄:現代漢語詞典收錄了“簽約”壹詞,但沒有收錄“簽約”。
“簽約”和“訂購”的含義是經過討論確立的。在“簽訂”、“設定”的諸多含義中,相關含義還有“同意”的意思,即通過協商使之明確。從它們的含義可以看出,對於壹個合同或條約,用“sign”或“sign”似乎是恰當的,而且兩者都是“sign”即sign——簽字即生效,程序和效果是壹樣的。
所以兩者的選擇似乎是壹個習慣和標準用法的問題。但從法律上來說,應該是簽,而不是不簽。法律術語是嚴格的,不能亂用替代品,會導致歧義。所以,是簽合同,不是不簽合同。
參考資料:
百度百科-簽約