我們認為,翻譯研究中的隱性和顯性解釋不僅在研究中,在其他領域如調節性研究、描述性研究中仍然是壹個問題。規範性研究表現在如何界定顯性和隱性的基礎上,描述性研究表現在對隱性非言語形式的相關描述和表現形式不夠全面的重視和考慮。這些研究的內在關系是統壹的,缺乏研究必然會導致其他問題
目標讀者也可能影響譯者,但最終的具體言語形式是由譯者選擇的,因此無法確定哪些具體形式因譯者讀者的影響而改變。只能說譯者的讀者確實影響了形式的變化。徐軍(1996)曾經組織過壹次讀者對《紅與黑》幾個版本接受度的調查,結果顯示,讀者更喜歡有異國風味的東西,更欣賞異域色彩。
讀者也可能影響譯者,但具體的詞匯最終形式由譯者選擇,因而無法確定具體的形式是由於譯者對讀者的改變。只能說讀者確實影響了譯者的形式變化。徐軍(1996)曾組織讀者對“紅色”版本的接受情況進行多次調查,結果顯示,讀者更喜歡帶有異國風味的東西,也更喜歡異國色彩。
這可以旁證本文的觀點和德國目的論學者諾德的觀點。[25]其實按照魯迅的觀點:“翻譯不好,責任大部分在譯者,但閱讀出版界,尤其是評論界,也要負壹部分責任。”我們相信,不僅是翻譯讀者,更多的人,如評論家和客戶(可以
這種旁證與德國觀點這壹功能派學者諾德的目的(Skopos theory)觀相矛盾。[25]其實,按照魯迅的觀點:“沒有翻譯,責任當然在大部分譯者,但閱讀出版界,尤其是評論界,則應負點責任。”我們認為,不僅讀者,更多的人員,如評論家、客戶(可能是出版業)、翻譯使用者、翻譯發起者等等都可能影響人們。
我只知道第壹個問題。。。。不好意思。。。