在英語文學中,當需要表達與主流相反的組織或活動時,人們往往用草根來表達。人們在使用“草根”壹詞時,往往會用到“草根”的本義。以下是壹些權威詞典對“草根”的解釋和翻譯:
網上韋氏詞典對草根的解釋:
功能:名詞復數,但在結構上是單數或復數
用法:常作定語
日期:1901
基礎或源泉
2:社會或組織的基層,尤其是從權力更高或更集中的位置來看
《牛津英漢高級詞典》對草根的解釋是:社會中有秩序的人,與那些做決定的人相對。(尤其用於政治)普通人(與決策者相對)。它也可以用作屬性。
外研社出版的《英漢大詞典》把草根翻譯成了基層人和普通人。基礎,根基,根本;農村地區,地方。
陸谷孫主編的《英漢大詞典》(上海譯文出版社)對草根也有類似的解釋。但在這裏,草根被列為壹個單獨的條目,它是草根的壹個形容詞。
朗文英漢詞典中的解釋:壹個國家、政黨等中有秩序的人。,而不是那些有權力的人。草根民眾(我覺得這裏的中文翻譯不準確。)
《朗文當代英語詞典》英文版中的解釋類似於上面的解釋:壹個組織中的序數人,而不是領導者。
韋氏美國英語學習詞典中的解釋:序數公民,特別是。與領導或精英形成對比;來自基層的,或針對基層的。本詞典還顯示,草根是壹個源自草根的形容詞。
由此我們知道,所謂“基層”有兩層含義:壹是指相對於政府或決策者的權力;這個意義和意識形態密切相關。我們通常說的壹些非政府組織,民間組織等等,壹般可以認為是“草根”。有學者稱非政府組織(也稱非官方組織,即N.G.O)為基層人民組織。另壹層含義,我認為是主流或精英文化和階層對應的弱勢階層的活動強度。比如壹些不太被重視的人和普通市民的文化、習俗或活動。比如,在臺灣省和民進黨的行動計劃中,有這樣的表述:“文化鼓勵草根文化,保障文化財產和民間技藝,加強巡回展覽和演出,統籌城鄉文化發展。”