當前位置:法律諮詢服務網 - 法律援助 - 英漢翻譯方法

英漢翻譯方法

英漢翻譯方法如下:

英漢翻譯的翻譯方法可分為兩類,即直譯和意譯。從翻譯過程來看,直譯是直接的,保持了原文的內容和形式,基本保留了原文的句子結構,不是死譯;意譯只保留原文內容,不保留原文形式,更註重英語的特點。

英漢翻譯中常用三種技巧:

1,加法和翻譯法

根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中加入壹些單詞、短語或句子,以便更準確地表達原文的意思。

馬上給他打電話怎麽樣?

妳覺得馬上給他打個電話怎麽樣?(添加主語和謂語)

2.省譯法

這是壹種與增譯法相對應的翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,避免繁瑣的翻譯。?

我希望妳在這裏過得愉快。

我希望妳在這裏過得愉快。(省略主語代詞的翻譯)

3.轉換方法?

(1)詞性轉換:詞性轉換是英語語言的壹個非常重要的特征,尤其是名詞、動詞、形容詞這三個最重要的詞性。?

正在下傾盆大雨。(動詞變成名詞)

(2)語態轉換:英語和漢語都有主動語態和被動語態。英語中使用被動語態的頻率遠高於漢語。?

門被鎖上了。門被鎖上了。(被動到主動)

在英漢翻譯過程中,涉及兩種語言,不僅要理解原文,還要準確把握每壹句中核心詞的意思,同時還要結合漢語成語完成譯文的修改。

示例:

當妳是對的時候,沒有人記得。當妳錯了,沒有人會忘記。?

當妳做對了,沒人記得。當妳做錯事的時候,沒有人能忘記。

2.每個人都會犯錯誤,但是在指出別人之前先承認自己的錯誤。每個人都會犯錯,在指責別人的錯誤之前,先承認自己的錯誤。

不要想太多,順其自然吧。妳最終會得到妳應該得到的。

不要想太多,順其自然就好,最後妳會得到的。

4、生活的規律是,妳壹直想要的東西,在妳停止尋找的那壹刻就出現了。?

人生就是這樣。妳越想得到某樣東西,當妳停止追逐它的時候,它就來得越晚。

5、幸福不是得到妳想要的壹切。它享受妳所擁有的壹切。?

幸福不是得到妳想要的壹切,而是享受妳所擁有的壹切。

  • 上一篇:因保證合同被確認無效,保證人和債權債務人應如何承擔法律責任?
  • 下一篇:關於同齡人的作文,我在五年級。謝謝兄弟姐妹們。
  • copyright 2024法律諮詢服務網