本合同用英文和中文寫成,壹式兩份,具有同等法律效力。
合同的效力是指合同當事人必須履行合同義務,不得擅自變更或解除合同的法律約束力,即法律效力。
這個“法律效力”並不是指合同本身就是法律,而是指由於合同當事人的意誌符合國家意誌和社會利益,國家賦予合同當事人的意誌以約束力,要求當事人嚴格履行合同,否則依靠國家的強制力,要求當事人履行合同並承擔違約責任。
擴展數據
註意合同翻譯過程中的以下錯誤:
壹、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的生效時間範圍,翻譯必須按照原文規定的時間進行。翻譯壹定要清楚,無論是最後期限還是兩者之間的時間,否則這種差異往往會引起合同雙方的爭議。
二、合同中的金額條款
合同中金額的翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時壹定要註意,切不可泄露、塗改甚至偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表節數。稍有疏忽,後果不堪設想。合同翻譯是國際貿易中最常見的翻譯類型,但翻譯起來並不容易。相反,合同翻譯是非常復雜和重要的。如果翻譯不準確或不規範,必然導致合同雙方的經濟糾紛。我們經常會因為合同中的壹個小數點錯誤而看到消息量的巨大差異。合同的翻譯壹定要嚴謹、仔細、細心,不能出任何差錯。
第三,合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款明確規定了雙方的責任範圍和權限,經常使用連詞、介詞等固定結構。但是,如果不能正確理解合同條款的含義,使用不同的介詞或連詞,翻譯出來的內容就會與原文大相徑庭。
參考資料:
百度百科-合同效力