當前位置:法律諮詢服務網 - 法律援助 - 翻譯論文的研究方法怎麽寫?

翻譯論文的研究方法怎麽寫?

翻譯是跨學科的,所以註定要從多學科的角度來研究翻譯現象和翻譯問題。第壹,題目的範圍是1。翻譯和文化可以從宏觀和微觀兩個方面來考慮。在宏觀層面上,壹般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受和功能等角度進行論述,可以從社會、文化、歷史、傳播等角度進行論述。...

1,題目的意義和背景。

隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外交往也越來越多。中國企業要想進入國際市場,提高在國際市場的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介起著非常重要的作用。通過閱讀企業的宣傳資料,讀者可以看到,企業的宣傳資料不僅包括關於企業的基本信息,還包括企業宣傳企業和大市場的詞語、句法和結構。中國企業外宣材料的翻譯會涉及到與目的語不同的語言習慣、寫作風格、文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素,這就要求譯者對原文進行適當的調整,從內容和形式上對文本進行重構,以達到符合交際意圖的目的。根據賴斯的文本類型,本文分為三種類型,即“信息型”、“表達型”和“誘導型”。作者認為,企業宣傳翻譯既屬於“信息型”文本,也屬於“誘導型”文本,更側重於“誘導型”。因此,外宣翻譯應該更加註重文本的交際功能,考慮如何使譯文所傳達的信息更加方便。

比利時語用學家Verschuem提出了順應論,認為語言使用的過程是壹個動態選擇語言以適應不同交際目的和交際對象的過程。因此,可以從順應論的角度來研究語言的使用。翻譯作為壹種特殊的交流方式,也可以從順應論的角度進行研究。優秀的企業宣傳資料不僅會提高企業的知名度,還會給企業帶來不可估量的經濟效益。因此,任何企業要想進入國際市場,都必須在外宣材料的翻譯上下功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源和生活環境的差異,為了獲得目的語讀者的認同並激勵他們付諸行動,譯者要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣、心理因素和文化因素對原文進行形式和內容上的調整,這個順應過程也是壹個文本重構的過程。本文突破性地將順應論與話語重構相結合,結合喜麥克展覽公司和海天調味食品有限公司的宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的角度分析企業宣傳翻譯中的話語重構現象。

2.論文摘要/研究基礎。

Verschueren於1987提出順應論後,在語用學領域引起了巨大反響,很快國內學者將其引入中國。國內學者不僅從理論層面對順應理論進行研究和探索,還將其應用於翻譯理論與實踐、外語教學、二語習得、文化交流等領域。其中最大的成就是順應論對翻譯理論及其應用的研究。順應論引入中國翻譯研究始於20世紀初。

希望這有所幫助

  • 上一篇:打折商品不退換貨合法嗎?
  • 下一篇:2022年化肥執行標準
  • copyright 2024法律諮詢服務網