韓國漢字80%是諧音漢字。
據日本mag2網站報道,朝鮮半島原本在漢字圈之內。如果用漢字寫,很多術語容易理解,方便遊客。而韓國人使用發音接近漢字的表音文字來書寫,導致了很多不好的後果。
日本的豐田佑亨曾在《韓國不能復興漢字的原因》中敘述,“韓國的很多漢語成語都起源於日據時期的日語。自明治維新以來,日本熱衷於吸收大量歐美文化、科技成果,在倫理、科學、報刊上發展出各種譯本,連漢字之鄉中國也采用了。今天,韓國使用的漢字80%以上是由漢字組成的。尤其是日據時代,日本在政治、科技、企業管理、體育等方面迅速推進現代化,這些領域的韓語專業術語幾乎都來源於日語詞匯。
比如在科學和數學領域,而漢字是:科學、化學、物理、重力、密度、成分、體積、加速度、電勢、電動力學、元素、原子、分子、鹽酸、算術、代數、幾何、微分、積分、函數等等。管理方面,有:總裁、執行董事、部長、科長、程序、組合、股份公司、支付、赤字等等。
韓國通過借用和造字學習現代科學技術,開始在現代企業管理方面起步。
廢除漢字帶來的災難
雖然近代韓國在科技、企業管理、交通、法律、政治等方面大量吸收了日本造漢字,但從1970開始,漢字開始在小學、初中、高中的韓語課本中消失,帶來了諸多負面影響。
韓語中的同音詞比日語中的多,這就導致了韓語中有大量的同音詞。比如龍,葬禮,會場都讀同壹個音,所以總統,葬禮,會場都是諧音。“總統將在會場下葬(葬禮)”會讓人哭笑不得,所以很難從上下文判斷。平時口語交流沒那麽嚴重,但是壹旦寫出來,對正確傳達語義影響很大。
在韓語中,shrine和gentleman發音相同。當被問及“靖國神社”時,韓國年輕女性居然回答“應該是偉人”,將靖國神社理解為大君子。
如果所有日文書籍都是用假名寫的,除非有耐心,否則沒人能繼續讀下去,閱讀速度也會大打折扣。平均壹年看完5.3本書是完全不可能的。
韓國人的思維能力明顯下降。
據日本報道,日本殖民統治時期,韓國使用難懂的漢字,大部分人不會讀寫,識字率只有6%。所以日本增加了59倍的學校,達到5960所,並教授諺語,相當於日語的平假名和片假名。當時以漢字和諺語混寫的形式流行。由於福澤諭吉的努力,韓國人的識字率在1943年上升到22%。
但1970之後,韓國逐漸廢除漢字,只用表音諺語。很多人都指出,韓國人的思維能力因為漢字的廢除而明顯下降。
拓殖大學國際學院教授吳指出,最近,就連壹些韓國研究者也因為看不懂漢字而看不懂史料。所以韓國人無法理解自己國家過去的歷史事實,把壹些“自戀”的幻想當成自己的歷史事實。