當前位置:法律諮詢服務網 - 法律援助 - 論文翻譯的常用方法有哪些?

論文翻譯的常用方法有哪些?

眾所周知,論文涉及的領域非常廣泛,包括科技論文、醫學論文、經濟論文、教育論文等。所以論文翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是對論文所涉及領域的專業理解。論文常用的翻譯方法有哪些?

1,論文翻譯采用加法的方法。

增譯是指根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中添加壹些詞語、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。這種方法多用於漢英論文的翻譯。通過添加翻譯,壹個可以保證譯文語法結構的完整性,壹個可以保證譯文意思的清晰性。

2.論文翻譯采用省譯法。

省略翻譯法是與添加翻譯法相對應的壹種紙質翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,避免繁瑣的翻譯。

3.這篇論文是用轉換法翻譯的。

轉換:是指為了使譯文符合目的語的表達方式、方法和習慣,對原句中的詞性、句型和語態進行轉換。

4.正向翻譯和反向翻譯。

這兩種論文翻譯方法也是大家經常使用的。所謂正譯,是指將句子翻譯成與漢語相同的語序或表達方式的英語。所謂逆譯,是指將句子以與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。

5.用倒裝法翻譯論文。

在漢語中,定語和狀語經常放在被修飾成分的前面。在英語中,許多修飾語往往位於修飾語之後,因此在翻譯中往往會顛倒原文的語序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即按照漢語習慣表達方式來回切換英語長句,或者全部按照意群進行倒裝句。原則是使中文翻譯句子的排列符合現代漢語邏輯敘述的壹般邏輯順序。有時在漢譯英中也會用到倒裝。

6.綜合方法

綜合法是指多種翻譯技巧和方法,如轉換、倒裝、添加、省略、句法拆分等。,這些都是基於邏輯分析,當壹篇論文不能單獨通過某種翻譯技巧翻譯出來時,把重點放在文本上!

  • 上一篇:第八章法律基礎與思想道德修養重點概述。
  • 下一篇:民事案件有哪些?
  • copyright 2024法律諮詢服務網