中國人普遍喜歡“性價比”高的產品,因為大家都是逐利的,潛意識裏都想花最少的錢得到最優質的產品和服務。可以說這是人的本能,但從事物的客觀本質來看,這只是人的壹廂情願。質量和便宜從來不在同壹個維度。很多時候,付出和回報在理想狀態下會成正比,更何況只想著回報,吝嗇自己的付出。(對了,還是要先花2塊錢。如果做小編的話,可能會有點粗糙。請原諒我!)
回到我們今天的話題,翻譯公司哪家好?以及為什麽好的翻譯公司必然會有略高的客單價。這還得從公司運營成本來分析。
首先,翻譯公司屬於營利性的商業服務機構,其目的首先是賺錢,不是免費,不是公益,所以這個時候要考慮翻譯服務的盈利渠道。市場上大多數翻譯公司提供的翻譯服務可以分為兩類:筆譯服務和口譯服務。筆譯和口譯都需要專業的翻譯人員來提高生產力,而翻譯公司最大的成本就來了:人員成本。
國內翻譯行業始於20世紀80年代。經過近40年的發展,只能說剛剛進入成年階段。作為知識密集型行業,翻譯的出現需要時間的積累和完善的人才培養體系。遺憾的是,由於種種原因,中國翻譯市場上完善的語言人才培養體系是近十年才建立起來的。與國外大學近百年開設專業翻譯課程的歷史相比,中國國內的大學還處於學徒階段。畢竟國外的經濟文化交流比國內早了近百年,這就造成了中國翻譯行業發展至今高端翻譯人才的極度短缺。畢業後,由於國內對文化產業的不重視,專業翻譯的工資較低,導致大量人才流失。真正在大學階段學習翻譯並最終以翻譯為職業的人的比例可能連20%都不到。所以我們要明白,在中國,專職翻譯的總人數並不多,甚至嚴重不足。
其次,在整體翻譯人員不多的前提下,還有第二個問題,就是高質量的翻譯人員更是鳳毛麟角。翻譯作為壹項知識密集型工作,對譯者的素質要求很高。有經驗的翻譯是長期接觸不同類型的翻譯,不斷自我學習的結果,沒有“捷徑”。這樣壹來,市場上就出現了虹吸效應。高素質的翻譯從來不缺稿子,新手翻譯壹稿難求。新手翻譯為了生存,不得不以極低的價格接受難度不高的入門級稿件。由於翻譯經驗不豐富,翻譯公司沒有完善的校對體系,最終翻譯質量造成的損失只能由消費者買單。
壹個真正高質量的翻譯產品,不僅需要譯者個人過硬的翻譯素質,還需要壹套完整的校對體系,從立項-稿件分析-指派譯者-壹級校對-二級翻譯-排版-最終校對-稿件提交-售後等。
所以我們很容易計算出翻譯壹份文件的成本:譯者成本+校對成本+排版成本+售後成本。再具體壹點的話,還要加上公司的運營成本:房租+辦公工具+稅收+營銷+各種消耗性費用。
在這些費用的基礎上,還要保證公司盈利。如果妳是消費者,中文每千字價格只在80元(正常價格在160元以上)。妳確定這家翻譯公司的翻譯質量值得信賴嗎?我覺得小編沒必要贅述,那妳知道哪家翻譯公司好嗎?或者哪些翻譯公司報價不正常。妳覺得他們是好的翻譯公司嗎?