石蕊:“正義可能遲到,但絕不會缺席”從壹開始就是錯的:又是壹句被國內翻譯得面目全非的法律諺語,也難怪媒體和公眾傳播真相。再來看常見的中文版“正義可能遲到,但絕不會缺席”。這句中文經常被引用,經常被用來安慰弱勢群體正義總會到來,或者告訴他們法律總會給最後的正義。雞湯乍聽起來很好吃,似乎有道理,但仔細探究,其實是壹種很不負責任的說法。因為如果正義是永恒的,它就沒有意義。這源於遲到的正義不能被視為真正的正義,因為時效是正義的計時器。壹方面,如果正義失去了時效性,它就壹文不值,這就是為什麽法律會強制規定訴訟或仲裁的時效;另壹方面,如果正義失去了時效性,就會被歸結為程序不規範,而往往程序環節的缺失和缺陷會帶來遲到的正義。在這種情況下,“正義也許會遲到,但絕不會缺席”無疑只是壹種簡單的烏托邦式的法律觀,就像民間社會信奉的“善有善報,惡有惡報”或“因果循環,惡業叢生”等。,沒有邏輯支持。仔細推理的話,會覺得這句話有點莫名其妙,真的不可思議。然而這句話的謬誤到這種程度,卻是因為國內譯者偷換了專欄,打扮了壹番。既然說的是評價的那句話,就不只是探討這壹點了。我們只要壹句“如果以後報道有錯誤,翻譯要承擔責任”就可以了。事實上,追根溯源,探究原文,我們會發現,中國的大部分引文並不理解法語諺語的原始版本。不僅出處不對,令人郁悶的是,連法語諺語的原意都被曲解了。
那麽法國諺語的真正含義是什麽呢?
我們先來看原文。原文其實是“拖延的正義就是拒絕的正義。”(請註意翻譯中的錯誤,導致這句話被曲解)
正常的英美法系對此的理解是“正義被延遲就等同於否定正義”,或者我們可以從另壹個角度理解為“法律被延遲就是違背正義”。查壹下布萊克的法律詞典第8版,我們可以看到,正義緊挨著否定或延遲,即正義既不能被拒絕,也不能被延遲。
在威廉·佩恩的《反思與格言中的壹些解決之果》中,這句話被認為是拖延正義就是不正義。
從1963馬丁·路德·金來自伯明翰監獄的信中,我們可以清楚地理解這句話的含義,正義拖延太久就是正義被剝奪。
翻閱壹本新的法律詞典和詞匯表,“正義被延遲就是正義被拒絕”實際上應該這樣理解:因此,這句諺語實際上強調“正義是免費的,因為沒有什麽比貪贓枉法更令人滿意”;完整,因為正義不應該停止;和迅速,因為拖延是壹種否認。
翻譯成中文,正義應該是自由的,世界上最壞的人就是為了正義而行賄;正義要足,行百裏者不義;正義要及時,如果晚了,還不如拒絕正義。
上一篇:如果妳欠別人兩萬塊錢不還,法院會判幾年。下一篇:如何從客戶角度做好承接查驗和物業集中交付工作