當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 英漢翻譯的八大技巧

英漢翻譯的八大技巧

英漢翻譯的八大技巧:常用的翻譯技巧有增譯、省略、轉換、句法分割、合並、正譯、逆譯、倒裝、孕包含、插入、重組、合成。

擴大

1.增譯是指根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中添加壹些詞語、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。這種方法多用於漢譯英。另外,漢譯英時,要註意加入壹些原文隱含的詞語和壹些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整性。簡而言之,通過增譯,壹是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的清晰。

比如:

(1)馬上給他打電話怎麽樣?

轉換方法

3轉換:指為了使譯文符合目的語的表達方式、方法和習慣,對原句中的詞性、句式和語態進行轉換。具體來說,在詞性方面,名詞轉化為代詞、形容詞和動詞;將動詞轉化為名詞、形容詞、副詞和介詞;將形容詞轉換成副詞和短語。句子成分方面,主語改為狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語和謂項;把定語變成狀語和主語;把物體變成主語。句型方面,把復句變成復合句,把復合句變成復合句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,我們可以把主動語態變成被動語態。

我們學院受教委和市政府的雙重領導。

我們學院由州教育委員會和社會黨政府共同管理。(名詞轉動詞)

拆分語法和合並方法:

這是兩種相對應的翻譯方法。句法拆分是將壹個長而復雜的句子拆分成幾個更短更簡單的句子,通常用於英漢翻譯;歸並法是將幾個短句歸並成壹個長句,壹般用於漢譯英。

我要感謝妳們無與倫比的好客,中國人民正是以這種好客聞名於世的。

我要感謝妳無與倫比的熱情款待。正是由於這種熱情好客,中國人民聞名於世。(定語從句前解碼)

正向翻譯和反向翻譯:

這兩種方法通常用於漢英翻譯,偶爾用於英漢翻譯。所謂正譯,是指將句子翻譯成與漢語相同的語序或表達方式的英語。所謂逆譯,是指將句子以與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。

在美國,每個人都可以買槍。

在美國,每個人都可以買槍。

在美國,每個人都有槍。

倒置法:

在漢語中,定語和狀語經常放在被修飾成分的前面。在英語中,許多修飾語往往位於修飾語之後,因此在翻譯中往往會顛倒原文的語序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即按照漢語習慣表達方式來回切換英語長句,或者全部按照意群進行倒裝句。原則是使中文翻譯句子的排列符合現代漢語邏輯敘述的壹般邏輯順序。有時在漢譯英中也會用到倒裝。

此時此刻,通過電訊的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何時候都多。

此時此刻,通過現代通訊手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都多。(部分倒置)

7.包含方法:

這種方法多用於英漢翻譯。所謂包含,就是把英語長句翻譯成漢語時,按照漢語的正常語序,把英語後置成分放在中心詞之前,使修飾語成分在漢語句子中形成預包含。但是修飾語不能太長,否則會形成拖延,或者在漢語句子成分的連接上造成糾纏。

妳是壹個國家的代表,也是壹個讓中國感到特別親近的大陸的代表。

您是來自壹個讓中國倍感親切的國家和大洲的代表。

8.插入方法:

它是指用破折號、括號或逗號在翻譯的句子中插入難懂的句子成分。這種方法主要用於翻譯。偶爾也用於解釋,即用同位語、插入語或定語從句來處理壹些解釋成分。

如果宣布收回香港會像夫人說的那樣產生“災難性的影響”,那麽我們就應該勇敢地面對這個災難,做出決定。

如果說宣布收回香港會像夫人說的那樣帶來“災難性的影響”,那我們就要正視這個災難,做出新的決策。

  • 上一篇:保護森林植被的口號
  • 下一篇:有多少人叫任傳雄?
  • copyright 2024法律諮詢服務網