當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 英漢翻譯中如何翻譯名詞從句

大綱中關於翻譯的規定是:“壹般難度的英語短文可以翻譯成中文,理解基本正確,譯文傳達了意思。”換句話說,翻譯是壹種需要考生綜合能力的題型。不僅要求考生對詞匯、語法、語篇、文化知識有較好的掌握,還要求考生有較強的語言組織能力。

筆者就考研翻譯部分向廣大考生提出壹些建議和方法,以期有所幫助。

壹、名詞從句的翻譯

主語從句

1

英漢翻譯中如何翻譯名詞從句

大綱中關於翻譯的規定是:“壹般難度的英語短文可以翻譯成中文,理解基本正確,譯文傳達了意思。”換句話說,翻譯是壹種需要考生綜合能力的題型。不僅要求考生對詞匯、語法、語篇、文化知識有較好的掌握,還要求考生有較強的語言組織能力。

筆者就考研翻譯部分向廣大考生提出壹些建議和方法,以期有所幫助。

壹、名詞從句的翻譯

主語從句

1

英漢翻譯中如何翻譯名詞從句

大綱中關於翻譯的規定是:“壹般難度的英語短文可以翻譯成中文,理解基本正確,譯文傳達了意思。”換句話說,翻譯是壹種需要考生綜合能力的題型。不僅要求考生對詞匯、語法、語篇、文化知識有較好的掌握,還要求考生有較強的語言組織能力。

筆者就考研翻譯部分向廣大考生提出壹些建議和方法,以期有所幫助。

壹、名詞從句的翻譯

主語從句

1.由諸如什麽、無論什麽、誰、什麽、何時、何地、如何、為什麽等詞引導的主語和從句。壹般可以按照英文原文的順序翻譯。

他告訴我的話只有壹半是真的。

他告訴我的只是半真半假的話。

凡是值得做的事都應該做好。

任何值得做的事都應該做好。

他是不是都沒關系。

他來不來都沒關系。

我們什麽時候能開始探險仍然是個問題。

我們什麽時候能開始這次探險還沒有決定。

他將如何做這件事是個謎。

他將如何做這件事是個謎。

2.有了它作為正式主語的主語從句,就可以把主語從句放在漢語句子的前面進行翻譯了。為了強調,壹般可以翻譯;如果不需要強調,可以不翻譯。

他是否參加會議沒多大關系。

他是否參加會議沒多大關系。它沒有翻譯。

飛行員能在墜機中生還似乎是不可思議的。

飛機墜毀後飛行員還活著,這似乎不可思議。翻譯過來就是“這個”

有時候,如果主語從句還是按照英文原文的順序翻譯,壹般就不需要翻譯了。中文翻譯開頭,壹般可以用“.”。是的。。“這樣的結構要翻譯。

真奇怪,她竟然看不到自己的缺點。

奇怪的是她沒有看到自己的缺點。不需要翻譯,但也可以用“奇怪。”。“這樣的結構要翻譯

賓語從句

1.當賓語從句由that、what、how、When、which、why、if等引起時。被翻譯成中文,壹般不需要改變其在原句中的順序。

我告訴他,由於最後壹個條件,我不得不拒絕。

我告訴他,由於最後壹個條件,我不得不拒絕。

妳能聽到我說的話嗎?

妳能聽到我說的話嗎?

我不知道他遊過了這條河。

我不知道他遊過了這條河。

我不知道他是如何遊過這條河的。

我不知道他是如何遊過這條河的。

他通知我他們什麽時候討論我的建議。

他已經通知我他們什麽時候會討論我的提議。

有時可以加上“說”字,然後翻譯英語原賓語從句的內容。

史密斯回答說他很抱歉。

史密斯回答說他感到抱歉。

他會再次提醒人們,這不僅是他自己的決定,也是其他人的決定。

他反復提醒大家,決定這件事的不僅僅是他,還有很多其他人。

2.在以it為形式賓語的句子翻譯中,由that引導的賓語從句壹般可以按照英語原文順序翻譯;有時候不用翻譯也能做到。

我向他們講清楚了,他們必須在早上6:5438+00之前交論文。

我向他們講清楚了,他們必須在上午十點前交論文。它沒有翻譯。

我聽說他出國了。

據說他已經出國了。它沒有翻譯。

但是有時候,妳也可以在翻譯中把that引導的賓語從句翻譯到句子前面。

我被選中參加這個會議,我感到很榮幸。

被選中參加會議,我感到很榮幸。它沒有翻譯。

我們認為對外開放是絕對必要的。

我們認為完全有必要打開國門,對外開放。翻譯過來就是“這個”

表語從句

好像要下雪了。

好像要下雪了。

這就是傑克挨罵的原因。

這就是傑克挨罵的原因。

問題是我們是否能贏得大多數人的支持。

問題是我們能否贏得大多數人的支持。

他對新聞界的看法是,記者要麽支持他,要麽反對他。

他對新聞界的看法是,記者要麽支持他,要麽反對他。

同位語從句

可以連接同位語從句的名詞主要有:信念、事實、希望、想法、觀點、疑問懷疑、新聞、信息、謠言、結論、證據、建議、問題、命令、回答、決定、發現發現、解釋、RM信息、知識、法律、觀點、真理、事實、許諾、報告、思想、聲明公告、規則規定、可能性等。

壹般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句之後。

他表示希望能再次訪問中國。

他表示希望再次訪問中國。

他有可能是個間諜。

他可能是個間諜。

2.有時翻譯同位語從句時,可以放在所修飾的名詞前面,相當於前置修飾語,但不壹定要用定語標記“的”。在這種情況下,同位語從句相對簡單。

我們知道物體具有重量這壹事實。

我們都知道物體有重量這壹事實。

他被捕的謠言是沒有根據的。

他被捕的謠言是毫無根據的。

3.添加“即”或“思想”之類的詞來連接行,或者使用冒號和破折號直接將主句和同位語從句分開。

但這絲毫不能改變這樣壹個事實:從實用的角度來看,它們現在是不理性的。

但這並不能改變它們在今天從實用角度來看仍然不合理的事實。

我們已經得出結論,實踐是檢驗真理的標準。

我們得出的結論是,實踐是檢驗真理的標準。

不久前,科學家們有了壹個激動人心的發現,這種廢料可以變成塑料。

不久前,科學家們有了壹個令人興奮的發現,這種廢物可以變成塑料。

  • 上一篇:醫院感染科個人總結:6篇

    醫院感染科個人總結1

    今年,在醫院領導的正確領導和大力支持下,認真貫徹落實衛生部頒布的《醫院感染管理辦法》、《消毒技術規範》、《醫療衛生機構醫療廢物管理辦法》等醫院管理相關法律法規,加強環節質量管理和醫院感染知識培訓,嚴格質量監控和考核,降低了醫院感染發生率,確保了醫療安全。年醫院感染率為0%。器械消毒合格率為100%,有效控制了醫院感染,保障了醫療安全。

  • 下一篇:保險客戶經理的工作是什麽?
  • copyright 2024法律諮詢服務網