翻譯:首先學習英漢翻譯相對容易,因為它涉及兩種語法之間的轉換。
基本思路:三大差異,四大法則,壹大原則,八大翻譯方法。
認真完成每天的練習,逐字校對答案,思考為什麽和翻譯的不壹樣。剛開始學翻譯,不要覺得這樣翻譯或者那樣翻譯都可以。
翻譯最大的技巧是練習和不斷的練習。
1.定語從句的翻譯技巧;
漢語:定語在前,古漢語有定語後置;
英語:壹個詞修飾壹個詞,有很多前綴;A-開頭的形容詞(表語形容詞)修飾名詞時,必須後置;當修飾壹個詞時,所有的短語和句子都是後置的;
英語介詞翻譯成漢語:英語中的介詞可以翻譯成動詞和方位副詞。
中英文詞序:
英語:主語在前+廢話(定語、狀語、插入語等。)+最重要的成分;
英語:主語在前+最重要的成分+廢話(定語、狀語、插入語等。)
英漢三部曲:斷句、翻譯和重讀。
定語翻譯方法:
1).介詞:定語從句完全放在被修飾詞之前,定之後加壹個“的”;
2)後置:定語從句完全放在被修飾詞之後,要註意翻譯的關系詞;
關系詞:哪個,那個,誰等。,參考文獻應清晰並經過翻譯。
定語從句壹旦放回去,在翻譯的過程中要翻譯成具體的名詞,而不是忽略;
句子的介詞和後置可以通過字數來判斷(但不是絕對的):
中心詞+定語1+定語2+定語3+...定語
壹般來說,循環套用三個定語從句是很常見的。要麽1+2壹起翻譯,要麽2+3壹起翻譯。根據長短來看,均衡優雅。
可以在“他或她”——“其”和“發展”——“促進……的發展”前加上“如果……那麽”“但是”“所以”。
其中,非限制性定語從句的翻譯方法遵循譯後法,主要考慮關系詞的翻譯方法。如果句子讀起來不通順,就重新斷句。
重要的句子在他們後面翻譯,不重要的句子在他們前面翻譯,尋找句子之間的深層邏輯。直譯和意譯相輔相成,殊途同歸。
“這、這、這些”等詞都成為漢語語法中的“標準詞”,被這些詞代替的部分都成為“外來詞”。因為漢語怕長句,所以經常用來替換上面或者下面的壹些詞。
有了壹定的翻譯基礎之後再去琢磨詞匯的用法,是壹種高級的境界。
壹個詞的意思往往不是原來的核心意思,而是它的引申意思,甚至是意譯。
中國人先事實,後評論;
先英文評論,後事實;
插入語表達意見時,要提到第壹句的翻譯。
謂語動詞的過渡:用give、take、make、get、keep等動詞較弱的詞基本沒有意義。
英語是靜態語言,而漢語是動態語言。英語用名詞,漢語用動詞。
剛開始學翻譯的時候,不提倡用成語,經常亂用生詞。
每個句子都有逗號,哪怕是短句,也要有逗號。
專業詞匯:查字典,準確翻譯。
起初,我並不提倡翻譯專業文章,而是練習翻譯政治、經濟、文化、社會和教育文章。
在翻譯中,原則是主語在前,漢語中的關聯詞應該都出現,而英語中的關聯詞只是壹個連詞。在翻譯過程中,英譯漢需要增加連詞,漢譯英要註意減少連詞。
括號:位置問題,表達作者觀點時應在句首翻譯括號;如果不發表意見,保持在原來的位置,用破折號連接。
姓名和地名:英文姓名和地名要求有固定的中文譯名,不能用其他漢字代替。
第二,非謂語動詞的翻譯
所有非謂語動詞的翻譯都與動詞有關。
分詞位於句首:相當於狀語,先找到主語,再翻譯;
分詞位於名詞之後:作為定語從句處理,按照8個字的標準進行“前短後長”的翻譯。
在英語中,時間狀語和地點狀語同時出現,先是時間,然後是地點。
威托馬斯發音
壹般來說,時間在句首。無論是漢語還是英語,首先都是作為狀語來對待的。
小數翻譯:英漢翻譯,阿拉伯數字不變,英文數字翻譯成中文數字,中文數字翻譯成英文數字。
在翻譯考試中,錯別字也會被扣分。
第三,被動語態
沒必要被套,化被動為主動。
英語中部分肯定短語翻譯成肯定否定短語。
找壹個替代詞:讓...給予...什麽...做...
當題目很長的時候,就像剝洋蔥壹樣,先把不重要的成分拿出來翻譯,最後把主要成分留下;
抽象名詞:冠詞+抽象名詞+介詞(of)(如:的量;)的精神
抽象名詞的翻譯方法:(規則2)
【如果!SupportLists]? [endif]]抽象名詞有動詞詞根時,就翻譯成動詞;
【如果!Supportlists] [endif]沒有動詞詞根,添加單詞;
四。代詞
代詞在漢語中很少使用,但在英語中經常使用。
6.多用名詞;
漢譯英:多使用代詞;
英語中代詞的翻譯:代詞表示所指對象;代詞的翻譯既不抽象也不具體。
中英文只有38%的單詞完全對應。不對應的單詞怎麽翻譯?自由翻譯
註意翻譯:句子結構穩定,用詞準確,符合漢語表達方式。
漢語不怕重復,英語怕重復。
動詞 (verb的縮寫)形容詞和副詞的翻譯
第壹句是短句,短句也要加標點。就像剝洋蔥壹樣,把不重要的成分放在句首,後面壹句的被動語態也要處理好。
英語擅長用物作主語,漢語擅長用人和人體器官作主語。
“距離、身高、胖瘦”的反義詞叫做範疇詞。在漢語中,壹般使用大類詞(距離、身高、胖瘦),而在英語中,根據實際情況,用的要大,用的要小。
他是壹個體貼的人。他很體貼。
不要把man翻譯成成人:這是“同壹指稱”的翻譯,他和man都指同壹個人。如果他翻譯成他,人就不需要翻譯了。“21世紀是壹個……”世紀翻譯壹次就夠了。形容詞和副詞的翻譯本身不能太拘泥於原意,要根據句子中的具體情況具體分析。
相互轉換:長形容詞和副詞(短語)單獨成句。
總結:形容詞和副詞的引申義;形容詞和副詞之間的轉換;長形容詞副詞可以單獨成句。
多個形容詞和名詞同時修飾壹個名詞,按重要性排列:
形容詞修飾名詞——名詞修飾名詞(後者很重要)
後置定語-前置定語(後者很重要)
靠近中心詞的定語很重要。
漢語定語的順序:後置形容詞+前置形容詞+後置名詞+前置名詞+中心詞。
英語中定語的排序:介詞形容詞+介詞名詞+中心詞+後置名詞+後置形容詞。
不及物動詞單詞的加減
壹般來說,英漢翻譯有很多添加;漢譯英,字數減少較多;
漢譯英的第壹標準是需要使用連詞。因為漢語句子比較短,所以我們需要判斷哪些句子應該壹起翻譯,而不是壹下子把所有的句子都翻譯出來,然後在每個句子之間加上適當的連詞。尋找漢語句子中的謂語,判斷哪些動詞重要,哪些不重要。在英語中,壹個句子有壹個謂語,而在漢語中,有許多動詞。因此,在英漢翻譯中,要註意非謂語動詞的名詞輪換、代詞輪換和動詞轉換,而在漢譯英中,要在斷句後找到句子的中心謂語動詞,其他的詞可以用非謂語動詞或名詞代詞來表示。
“我進去看了!”有三個動詞“進”、“去”和“看”,但為了判斷動詞的重要性順序,選擇其中壹個作為謂語。它涉及到謂語動詞的層次。
先發生的動詞比較重要(核心謂語),後發生的動作就沒那麽重要了(非謂語動詞)。漢譯英的時候,不要忘了代詞的存在。
漢語中有六個經典的範疇詞:層次、方式、方法、情境、問題、體等。
自然添加:賓語前缺少動詞時,根據漢語習慣添加詞語。
四種添加詞:臨界詞、範圍詞、對象詞、類別詞。
七、漢英主語變化
在英語中,主語太長,而系詞和述語太短,導致主謂失衡。
中文:主語是長的,謂語和賓語是短的。
中文:主語、謂語和賓語的分布比較均勻。
漢語是壹種不平衡的語言;英語是壹種平衡的語言。
法律英語:遵循漢語最根本的規律,先給主語,再廢話。
有偏見的短語,以偏見為主語。
漢譯英中“的”的翻譯應遵循“大而不小”的原則。
當主謂不平衡時,要考慮“主語是什麽”,有時需要尋找“隱藏主語”。