“應該”怎麽翻譯
“應當”壹般用於法律或半法律文件中,表示“該條款具有法律規定的強制性或強制的含義”。特別是在經貿法律文本中,“shall”的譯法很多,通常翻譯成“shall”和“should”,有時翻譯成“shall”,有時翻譯成“shall”,“may”,甚至翻譯成“must”。例子如下:
1.……選舉或者罷免人民檢察院檢察長,須報請上壹級人民檢察院檢察長提請本級人民代表大會常務委員會批準。
選舉或者罷免人民檢察院檢察長,須報上級人民檢察院檢察長提請該級人民代表大會常務委員會批準。(憲法)
2.教唆他人犯罪的,應當按照他在共同犯罪中所起的作用處罰。教唆不滿十八周歲的人犯罪的,應當從重處罰。
教唆他人犯罪的,應當按照他在共同犯罪中的作用處罰。教唆不滿十八周歲的人犯罪的,應當從重處罰。(刑法)
3.如果買方未能在上述規定的時間內通知和/或發送全部細節,買方將被視為放棄提出任何索賠的權利。
如果買方未能在上述期限內通知和/或發送完整的細節,則買方將被視為放棄提出任何索賠的權利。
4.如果買方的此類指定未能及時到達,賣方的檢驗制度將是最終的,並對有關各方具有約束力。
如果買方未能及時到達,賣方的檢驗系統將是決定性的,並對所有相關方具有約束力。
5.買方應在收到公司的相應發票後,向公司支付買方在本協議項下應付給公司的所有款項,包括但不限於等於稅費和關稅的金額。
買方在收到公司的各種文件後,必須立即向公司支付所有到期應付的款項,包括各種稅費,無壹例外。
綜上所述,shall的翻譯方法顯然是多種多樣的,翻譯時要註意語境的語境,根據語境的不同來決定“shall”的意思。
什麽情況下「應」可以選擇不翻譯?
在某些情況下,“應”不能翻譯,如下:
壹是在期限較長的壹般性法律條文(如基本法、憲法)中,即適用於廣大人民群眾的、對象相對籠統的法律,而不是期限性強、實施範圍窄的指示、通告、命令。例如:
1.所有香港居民在法律面前壹律平等。
所有香港居民在法律面前壹律平等。
2.香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。
香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查和侵入居民住宅和其他房屋。
二、在法律和普通合同條款中,當動詞後接shall本身可以表示權利、義務或責任且主句基本結構為shall+be+表語(表語)時,通常不翻譯:
1.委員會具有本條例或任何其他條例授予的司法管轄權及權力。
仲裁處具有本條例或任何其他條例所賦予的司法管轄權及權利。
2.如果買方未能按照上述規定提供以賣方為受益人的信用證,賣方有權選擇轉售合同貨物,費用由買方承擔,或延遲任何裝運和/或取消任何訂單,費用和風險由買方承擔。
如果買方未能向賣方提供上述信用證,賣方有權選擇按合同規定的賬戶轉售貨物或推遲交貨和/或隨時取消任何訂單,損失和風險由買方承擔。
3.對於因上述房屋的任何其他承租人的疏忽而導致的上述房屋或其內容的任何損壞,出租人不以任何方式對承租人負責。
業主不對因建築中任何其他租戶的過失而對建築或其內容造成的任何損害負責。
4.但如買方或其代名人已開始管有在此同意出售的處所,買方須隨即被視為已接受賣方的業權,且無權就上述任何事宜提出任何要求或反對。
如果買方或其指定人員已經占用了本合同項下出售的建築,買方將被視為已經接受了賣方的所有權,無權就上述任何問題提出任何要求或異議。
通過仔細比較上述中英文文本,我們可以很容易地得出結論,在法律和合同條款中,有權利/權力/管轄權/矛盾的,有選擇的,有責任的(承擔/承擔責任/費用的),有義務的,有責任的,有權的,有自由的,能夠的,動詞短語如be+預測正確的常用於表達權利,責任和義務。如果這些短語前面有shall,就不能翻譯成“shall”、“should”等。
“應該”這個否定句怎麽翻譯?
“Shall”在兩種情況下可以翻譯成“胡子”、“應該”、“應該”。但當shall與not或其他否定形式(如以否定詞No/neigher開頭的句子)連用時,不能翻譯成“不必要”、“不應”或“不要”、“不能”、“不應該”,因為這些詞的含義在漢語中主要是“建議”或“勸告”的意思。語用上,口語重,表示“禁止”的語氣不夠強烈;大量既定的權威文獻表明,shall not和類似的否定短句最常見、最恰當的譯法是“不”,因為“不”在漢語中與“禁止”壹詞同義,與法律英語中帶shall的否定句意義相同。例如:
1.香港居民享有的權利和自由,除依法規定外不得限制。這種限制不得違反本條上壹款的規定。
香港居民享有的權利和自由,除依法規定外不得限制,此種限制不得與本條第壹款規定抵觸。
2.任何遺囑均不得因情況改變而被推定為意圖撤銷。
以情況發生變化為由對遺囑作出推定的,遺囑不得因該推定而撤銷。
3.未經另壹方事先書面同意,任何壹方不得轉讓本協議或其在本協議項下的任何權利和利益,另壹方不得無理拒絕同意。
未經另壹方事先書面同意(不得無理拒絕),本協議的任何壹方不得轉讓本協議或其在本協議項下的任何權利和利益。
這裏總結的是法律文獻英漢翻譯中最常用的shall+not的翻譯,並不代表這是絕對的翻譯規律。雖然法律文本的翻譯比較特殊,但任何翻譯經驗的總結都不能生搬硬套。任何壹個詞的正確翻譯都必須根據具體情境下的語境和語言表達習慣來確定。