當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 如何翻譯法律文件?翻譯碩士

如何翻譯法律文件?翻譯碩士

如何翻譯法律文件?中國加入世貿組織後,大量的法律法規需要翻譯成英文,這樣外國投資者才能享受國民待遇。於是法律文件的翻譯突然流行起來。翻譯法律文件說起來既難又容易。從來沒有接觸過法律文件翻譯的同學,壹上手就會覺得翻譯起來很困難,用詞和句子完全不壹樣,比如地球上火星人說的話,壹下子就會很難受。比如“should”不能翻譯成should,大多數情況下應該翻譯成shall,if,when。說起來容易做起來難,因為法律文書有壹定的程序,詞匯和句式雖然“怪異”,但也有壹定的規律可循。掌握了這些詞匯和句型,掌握了這些程序規則,壹下子翻譯法律文件就容易多了。翻譯文件的時候我是個徹頭徹尾的和尚。入世後,多年積累的涉外地方性法規需要翻譯,時間緊,任務重。在這種情況下,我不想成為壹只被夾在架子上的“笨鴨子”。當地政府聘請我作為“專家”,秘密組織真正的精通英語和漢語的海外法律專家對我的翻譯進行審核,然後先讀“開場白”。以下為壹部典型地方性法規的序言:第壹條為了加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔優美的市容環境,保障人民身體健康,促進經濟發展和社會文明進步,根據有關法律、法規,結合本市實際,制定本條例。(摘自《天津市城市市容和環境衛生管理條例》)開場白壹般有四個部分。即“為”、“根據”、“組合”和“提法”。根據英文寫作的特點,首先要求助於“規定啟用”,壹般用的比較多。從英語詞義分析,制定似乎更準確。壹些學者主張將頒布和制定結合起來使用。準確是準確,但畢竟顯得有點繁瑣。以下為譯文:第1條本條例是根據特定的法律法規,結合本條例的具體情況而制定的。為了加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔、優美的市容和環境,保護人民健康,促進經濟發展、文明和社會進步,特制定本條例。有兩個小點需要說明。Regulations也可以用單數。“法規”和“城市”大寫的目的是為了醒目和突出,以區別於本條例中提到的其他法規。在動詞+ing後面應該接With the purpose of或with the target to。在開場白中,往往會有壹些關鍵條款的解釋,本法的實施範圍和責任單位的任命。解釋如下:重點術語解釋:第三條本條例所稱勞動保障監察(以下簡稱勞動保障),是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)第三條本條例所稱勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、職業中介機構、醫療機構遵守勞動保障法律法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律法規的行為依法進行處理的活動。本法實施範圍:在職研究生第二條凡在本市行政區域內從事建設工程的新建、擴建、改建及其他相關活動,以及對建設工程質量進行監督管理的,必須遵守本規定。(摘自《天津市建設工程質量管理條例》)第二條本條例適用於本市範圍內的新建、擴建、改建建設工程及其質量管理。責任單位:第六條天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱開發區管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機構,代表市人民政府對開發區實施統壹管理。(摘自《天津經濟技術開發區條例》)第六條天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱TEDA管委會)受天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的委托,代表市人民政府對TEDA實施統壹管理。

考研政策不清楚嗎?沈碩是不是和同等學力混為壹談?大學專業不好選?點擊下方官網,會有專業老師解答妳的問題。211/985研究生碩士/博士開放網絡申請名稱:/yjs2/

  • 上一篇:憲法權力與國家權力的關系
  • 下一篇:關之琳劉鑾雄(讓關之琳帶2000萬去喝酒)
  • copyright 2024法律諮詢服務網