清末福州有個不懂外語的翻譯家林紓。他與王壽昌合作翻譯了大仲馬的第壹部《茶花女》。《巴黎茶花女的遺產》上映至今,已經110周年了,“中國人所見不脛而走”。《茶花女》是法國作家亞歷山大·小仲馬的壹部著名作品。小說描述了65438年至2009年,巴黎資本主義社會40年代的壹對青年男女的愛情悲劇。林紓(1852 ~ 1924),福州人。舉人出身,沒上過洋學校,沒出過國,對外國語言和風俗不熟悉,但他在20多年裏翻譯了160多部小說。林紓是如何走上翻譯小說的道路的,還要從他和王壽昌翻譯《茶花女》的淚點和淚點說起。光緒二十三年(1897),暮春三月,林紓在福州郊外夏航街黃金巷的寓所,壹片悲涼的氣氛。林紓的愛妻劉瓊子剛剛去世。他整天都非常悲傷和不開心。在家人的勸說下,林紓來到了馬尾好友韓瑋的住處。他沒想到,馬尾之行改變了他壹生的命運,使他與翻譯小說結下了不解之緣,成為現代文壇名人。韓瑋(1851 ~ 1929)是福州人。同治五年(1866),通過馬尾船政預科制造班,制造業第壹屆畢業生,排名第壹。他工作努力,學術能力優秀。他擅長繪畫和制造船只。畢業後,他留在了航運局。光緒元年(1875),遊歷歐洲,後奉命留法官學,入乍浦官學,學鋼鐵甲船。畢業回國後,他擔任船舶總工程師,監督新型裝甲船的建造。官方會擔任部長壹職,當時是船政工程部造船綜合部。韓瑋的住處是壹座臨江而建的小樓,林紓到達馬尾後就住在這裏。現在是初夏,景色宜人。然而,林紓卻因為悲傷而郁郁寡歡。韓瑋不知道該怎麽辦。正在他不知所措的時候,王壽昌來了。他是林紓的同鄉。王壽昌剛從法國巴黎留學回來,在馬尾船政學校任教。在法國留學期間,王接觸閱讀了大量西方文學名著,並帶回了許多大仲馬父子的名作。同時,他們安慰林舒,使他擺脫喪親之痛。王壽昌把茶花女介紹給了林紓。也有人提議和何林壹起翻譯這本名著,以解除林紓的憂郁。二是向中國人介紹壹本好書。於是,王壽昌馬上交代了《茶花女》的大綱。林紓被書中辛酸感人的情節所感動,欣然同意與王壽昌合譯。王壽昌(1864 ~ 1926),福州人。14歲,考入福州馬尾船政學堂制造班,是該班第三屆畢業生。1885年4月,以優異的成績保送法國巴黎大學,學習法律,輔修法語,成績名列前茅。1891畢業後回到母校當法語老師,後在天津洋務局、奉天軍部做翻譯。1898年,清政府修建了韓晶鐵路,並向法國借款。1911年,壽長調任總譯。陸澄調任湖北任談判代表兼漢陽兵工廠總經理,受到湖廣總督張之洞的高度重視。張靜,後總理外事衙門,三省鐵路學校校長。民國元年(1912)春,回到福州,任福建省交涉廳廳長。被排擠後,他回到馬尾母校任教。王壽昌為人慷慨大方。他不僅精通法語,而且在漢語方面也有很高的造詣。他擅長寫書、練字、寫詩、作畫,被譽為詩書畫三絕。《茶花女》是他最喜歡的小說。他非常喜歡這本書,已經讀過很多遍了。他和林叔的合作再好不過了。在解讀《茶花女》時,王壽昌特別動情,把馬克的心態描寫得淋漓盡致,令人同情。林紓寫東西特別細心。他用中國詞匯寫歐洲氣質,振振有詞,感人至深。此外,他的妻子的新葬禮,悲傷的情緒,經常被書中的人物所感動,他的翻譯融入了對亡妻的思念之情。經過王壽昌的情感口述和林紓的對花翻譯,可謂是絕配,相得益彰。他們壹起翻譯這本書的時候,韓瑋給他們提供了壹個安靜優美的環境,買了壹條船載酒,還邀請他們去鼓山遊玩。在駛往麻江孤山的遊艇上,中國第壹部翻譯的小說《茶花女》就是從這裏寫成的。王壽昌坐在窗邊,手裏拿著《茶花女》的法文原版,逐字逐句、惟妙惟肖地傾吐;林叔攤開幾張紙,聚精會神地聽著,像蒼蠅壹樣地寫著。從初夏到深秋,王壽昌每天口譯4小時,林紓錄音6000字。不到半年,所有的書都翻譯完了。後來,林紓把譯文從頭到尾仔細讀了壹遍,成功的喜悅驅散了心中的陰霾。中國現代文學翻譯史上具有裏程碑意義的作品《巴黎茶花女的遺產》以獨特的方式誕生。這部由文言文翻譯的小說是中西文化交流的產物。它既符合“信、達、雅”的翻譯標準,又體現了中國人的欣賞習慣。受傳統觀念影響,小說被視為小道,不敢用真名。林紓簽了冷鴻生,王壽昌簽了小寨主,給他們起外號以掩其真。經王壽昌、校對後,由魏在福州南後街宮巷東側的工坊印制。書的每壹頁對折,中間縫裏印著書名《巴黎茶花女的遺產》,單個魚尾打賭的頁數是每邊9行,每行20個字。全書120頁,不分卷、段、句。最後壹頁印著“福州吳玉田刻章”的字樣。毛邊紙,字寫得極其清楚。光緒二十五年(1899)二月,在福州初版。當時只印了100冊,分發給三個親戚朋友。時隔壹百多年,這個版本所剩無幾,彌足珍貴。光緒二十五年(1899)五月,杭州老報人王以報社的名義,用竹紙和線將原版翻印。然後各種版本不斷出現。據統計,除吳刻本外,書局、書局、商務印書館、書局《小說集》初版、《漁情要館》紅印、黑印等通俗讀物均有二三十種。後來出現了翻譯熱潮,如劉半農等人翻譯的話劇《茶花女》,夏康農根據原著翻譯成白話文,歌劇《茶花女》被引入演藝圈。這本書出版以來,模仿者眾多,影響無數。《茶花女》在巴黎留下的絕對是悲劇,很多人都為主角的不幸流下了同情的眼淚。它的出版打動了許多不滿封建專制、爭取婚姻自由的年輕讀者的心。它對西方進步文化在中國的傳播起到了重要作用。在合作翻譯《茶花女》期間,林紓和王壽昌住在韓瑋位於麻江的家中。魏看到他們每翻譯到壹個感人的地方,就哭壹場,並以此作為日後的談資。林紓多次回憶翻譯《茶花女》的場景,寫道:“我翻譯過《茶花女》,哭的人是三個。”民國二年(1913),林紓還記得和王守昌翻譯《茶花女》時的傷感。《巴黎茶花女的遺產》出版後,激發了林紓翻譯書籍的熱情。從此,他走上了翻譯小說的道路,逐漸在文壇上聲名鵲起,成為壹名不懂外語的翻譯家。但林紓的合作者王壽昌卻大多被遺忘。福州地方史專家鄭利勝在《茶花女遺風概述》壹文中指出:“壽長翻譯了許多版本。後來,舒與他人合作翻譯了250或60卷外國小說。世人說林譯最有名,不知勉勵者,其實始於壽昌。”鄰居冷光在《林琴南(林紓)》壹書中說:“小寨的主人用法文口述,譯文雖只是《茶花女》在巴黎的遺作,卻是西方小說第壹部輸入中國的書,他的卓越成就足以讓林不朽。這是事實。“誠然,如果沒有《茶花女的遺產》在巴黎的成功合譯,林紓就不會誕生壹個不懂外語的翻譯家。也許中國翻譯西方小說會延遲很多年。作為《茶花女》的第壹位詮釋者,王壽昌功不可沒。林紓和王壽昌合譯《茶花女遺事》,開啟了中國翻譯西方小說的大門,溝通了中西文化。這本書銷售途徑之廣,影響之大,普及之廣,更是古今中外少有的奇跡。這也是在船政文化巨大影響下的產物。林紓除了翻譯大量外國小說外,還留下了相當數量的詩歌、談話、筆記、雜文、小說、傳奇、戲劇等文學作品。他壹生創作頗多,有《蘆偉文集》、《蘆偉遺址》、《春覺齋論文集》、《春覺齋畫集》等數十部作品,是中國近代不可多得的文化遺產,為後人所稱道。浩如煙海的“林翻譯小說”已成為中國現代文學的巨大財富,他的作品將永遠在中國現代文學史上熠熠生輝。1924 10 10月9日,“翻譯之王”林紓在北平逝世,享年72歲。兩年後,王壽昌也於65438年6月+0926年65438+10月17日因肺病在福州故居光復山房去世,享年62歲。
上一篇:妻子不同意離婚怎麽辦?下一篇:“良田建設工程”中農村居民點和諧拆遷的思考——以如臯市如臯港區為例