近日,《法外狂徒張三》的創作者羅翔先生做客《反新年脫口秀》。
這個脫口秀很精彩。沒看過的可以去看看。在我看來,就這個脫口秀來說,羅老師在包袱設置和節奏把控上,不亞於壹個專業的脫口秀演員。
雖然我喜歡看脫口秀-我喜歡各種語言和藝術節目-我最近真的很忙,我沒有時間看綜藝節目。其實我並沒有完全看完《跨年夜》這個脫口秀節目,只是特意搜了壹下羅翔老師的那壹段。
我之所以這麽做,是因為我發現朋友圈裏很多人都在翻裏面的壹句話:
很多人轉發的時候,還會配上“它在我心裏”之類的評論。
眾所周知,我是壹個對語言現象非常敏感的人。我很納悶——這句話很正常!在羅翔的脫口秀節目中,這並不是最精彩的壹句話,但為什麽人們喜歡轉這句話呢?
直到看到有人翻下圖,我的疑惑才解開。
圖片上的評論完全曲解了羅翔先生的本意。
是因為大家誤解了這句話才被轉發的嗎?
我在百度搜了壹下羅翔老師的這句話,果然發現了很多類似的曲解:
為什麽我說這個解釋完全曲解了羅翔先生的原意?關鍵在於“大概”二字。
羅翔老師的原話是“完全可能”。這是什麽意思?意味著不能排除這種可能性。用英語來說,羅翔先生在談論可能性。
但是,如果把“完全可能”理解為“可能”,就不再談可能性,而談概率了。前者的英文是可能性,後者的英文是概率。
據我觀察,可能性和概率是人們經常犯的兩個概念。可能性是壹種選擇,它關乎存在,要麽可能,要麽不可能。概率是壹個百分比,可以是0到100%之間的任意數字。
概率論中有壹個條件概率,即某壹事件在壹定條件下發生的概率。顯然,沒有證據表明壹個自稱遵紀守法的人會增加他是人渣的概率,雖然不能排除他是人渣的可能性。
為什麽人們會誤解這句話?我覺得可能有兩個原因。
第壹,日常用語的模糊性。在漢語中,“可能”壹詞既有英語可能的意思,也有英語可能的意思。
其實妳查英漢詞典,possible和probable都翻譯成“可能”,有些嚴謹的英漢詞典會把probable翻譯成“非常可能”。
但是,如果妳查壹下這兩個詞的英文解釋,妳會發現它們的意思大相徑庭。讓我以科林斯字典為例。
從英英的解釋中,我們可以看到,可能的意思是“雖然我不知道它是對還是錯,但我接受它可能是對的”,而可能的意思是“它很可能是真的,將會發生”。
如果妳看了字典裏的解釋還是有點困惑,那我們來考察壹下可能和大概的搭配。從事語料庫語言學的人都知道J. R. Firth的名言:
在英語中,possible前面可以加completely,相當於漢語中的“完全可能”:
而整個美國當代英語語料庫(COCA)654.38+0億個單詞,卻找不到壹個完全可能的例子。complete和probable在意義上無法匹配,這並不奇怪,就像我們不能用中文說“完全可能”壹樣。
事實上,由於這種聯系和區別在可能和或然的意義上,它們經常被用於對比,如:
我們可以在古柯中找到許多這樣的例子。
第二個原因是我的推測。我覺得很多人誤解這句話是因為人們越來越反感各種X裝的人。現在聽到有人說標榜某類人的人“更有可能”是人渣,這很自然——雖然這是壹種誤解。
日常語言中有很多歧義,除了今天提到的“可能”,還有我之前文章提到的“公平”和“平等”。通常情況下,有歧義也沒關系。但是涉及到價值判斷或者批評的時候,就要搞清楚語境中詞語的確切含義,否則可能會給當事人帶來傷害。
我本來不是故意的,但是羅翔也不是第壹次被別人理解了。上次寫了壹些讀書的感想,被微博罵了壹頓。這次不要犯任何錯誤。
無論如何,糟糕的2020年快過去了,我們真的值得在年底好好過壹次,哪怕這種美好的感覺是誤會帶來的。今天我們也順便學習了可能和大概的區別,也是值得慶幸的。
希望2021對我們大家都好壹點。最後,讓我用可能和可能來造句,作為我對來年的期待:
有可能來年還是不好的壹年,但我相信不太可能。也許接下來的壹年會很糟糕,但我相信這種可能性很小。