比較某些章節中的典型句子和段落。另外,向他們學習
由於哈爾濱版的特殊性,不納入後面比較的範圍。
文章進行了對比統計分析。
在小說的第壹章,故事的第壹個敘述者,羅沃德,穿過了柵欄。
這扇門通向呼嘯山莊。這裏有壹句話:
(1)後者從來沒有畫過:它是
整個解剖裸露在探究的眼睛,除了壹個
裝滿橡木餅和木塊的框架
牛肉,羊肉和火腿腿,掩蓋了它。
這個櫃子從來沒有上過漆:它的整個內部結構都是隨意的
由人學習...
上海版:這個櫃子從來沒有完全打開過,完全封閉。
該結構(...)對人總是顯而易見的。
人版:這裏的屋頂從來沒有蓋過,裏面整個都打結了。
只要妳註意,妳可以壹覽無余,…
新疆版:橡木櫥櫃沒上過漆,內部結構也是
壹覽無余...
燕山版:這個櫥櫃沒有蓋子,整個結構讓人
盡收眼底...
顯然,這裏有三個不同的版本。要不要分析壹下原著?
很難看出哪個是準確的。理解的關鍵在於後壹個我。
單詞的先行詞是前壹句的屋頂,而不是單詞前的屋頂。
Dresser,就是這兩個字組成了“前者”和“後者”。另外,
underdraw翻譯成“畫”顯然沒有和下面結合起來。
通過;“不太開放”的翻譯也缺乏可信的意義理據,前綴為un2。
der——是“欠下”的意思,不是“欠下”或者“缺少”。此外,
可以放進木框裏,下面用支架掛起來的櫃子也是如此
出奇的大。其實梳妝臺只是指放餐具的櫃子。
內閣,而不是其他人。很明顯,譯林版和上海版存在誤解。
錯誤只在人版重譯中得到糾正,後兩個重譯都沒有。
經過深思熟慮,新疆版直接借用了譯林版的翻譯方法,而嚴
山版用自己的猜測代替了原文的真實。這種情況
在處理難詞和長句時,條件尤其常見。它們在第壹章中是相似的。
有7個例子,分別是8,18,20,27,37號,
句子42和70。請看另壹個例子:
47
他根本沒想到我的心會變得多麽溫暖
當我看到他的黑眼睛如此憂郁時,我向他發出警告
懷疑地在他們的眉毛下,當我騎上去,和
當他的手指庇護著自己的時候,充滿了喜悅
決議,仍然屁她在他的背心,因為我壹個2
宣布我的名字。
當我向前騎的時候,我看見了他的黑眼睛。
眼睛縮在眉毛下,懷疑地盯著我。現在我宣布我的名字。
當時他把手指往背心袋裏藏得更深,完全不信。
讓我透透氣。剎那間,我對他產生了親切的感覺,而他
但我都沒註意到。
上海版:他哪裏想到我心裏對他的熱情高漲?
感受——當我騎馬前行的時候,我看到了他眉心下那雙黑色的眼睛。
黑色的眼睛只是在懷疑中退縮;等我給自己取個姓
名字,他的手指是打定了主意不與人打交道的,越
送到背心袋裏,插緊。
人版:我騎上去,看到了他的黑眼睛。
懷疑地覷了下眉毛,當我報出我的名字時,他更
決心設防,把那些手指放進背心。
更深。在這樣的情況下,他很難想象我適合他。
妳有多大的熱情。
新疆版:當我騎到他附近的時候,我看到了他的黑眼睛。
在我的眉毛下懷疑地看著我,當我宣布我的名字時
當時他的手藏得更深,臉上寫滿了不信任。他沒有
沒想到,這壹刻我對他產生了非常親切的感覺。
燕山版:當我騎到他面前時,我只看到了他的眉心下。
那雙充滿懷疑的黑眼睛冷冷地看著我,似乎他是壹個
我從來沒有想到我對他有這麽大的熱情。對待我。
當他被告知自己的名字時,他的手指小心翼翼地轉了回來。
心袋更深。
通過對比可以看出,新疆版在很大程度上拍了照片。
譯林版。上海版保留了原來的長句順序,顯得略顯生動。
硬的,不如像譯林版那樣把順序改壹下,更好地傳達原句
邏輯關系和語氣,還是比較適合中國讀者的。
閱讀習慣,雖然有必要介紹壹下外文的句法結構。
有;在翻譯中可以準確地保證原句中的特殊修辭效果。
呆,這也體現了譯林翻譯的壹個特點:傳神
生動。燕山版試圖另辟蹊徑,可惜有壹個錯誤的理由。
解,原文主句後有兩個狀語從句,譯文中還有第二個
把分句翻譯成獨立的句子顯然是不恰當的,它割裂了主句之間的關系。
看人民版,既有句法,也有措辭。
像海班壹樣獨立。可以肯定的是,人們在重譯
而民間版也是在研究原著甚至翻譯原著的基礎上完成的。
而新疆版和燕山版則參考了之前的譯本,相對獨立且
質量的工作似乎少了,在翻譯的其他部分也是如此
理解和表達上有不少問題,所以下面進壹步。
比較將不包括這兩個版本。
再看看最新的哈爾濱版,整個翻譯只是在翻譯。
森林版的措辭變化很少,其余的完全壹樣。
第壹章字數統計顯示,哈爾濱版第壹章總字數
是3051,和譯林版不同的字符數不到300。
變化率小於10%。而且,大部分都是不當改動或者
錯誤的更正,或者添加原文中沒有的單詞,或者用同義詞替換。
也就是說,甚至有5個明顯的缺字漏句。很明顯,不是署名翻譯。
獨立完成。
下面舉幾個例子來分析壹下譯林版,上海版,人。
人教版三個版本的特點及其他問題
第九章說熱赫克利夫走後有壹段風景描寫。求妳了。
看看這個例子:
大約午夜時分,我們還沒睡,他
暴風雨來了,呼嘯而過。
他們刮著狂風,寒風凜冽
是她還是她在街角的壹棵樹上被劈開了
大樓:壹根大樹枝從大樓的壹部分倒了下來
東煙囪,發送石頭和
廚房的爐火裏。
大約午夜時分,當我們還坐著的時候,
暴風雨在別墅頂上險惡地隆隆作響了壹會兒。
狂風大作,雷聲隆隆。不知道是風還是雷把墻角的壹棵樹撞倒了。
樹倒了。壹個粗樹被打死,壓在屋頂上,把
東邊的煙囪也撞倒了壹塊,往廚房火裏送了不少。
石頭和煤灰...(第58頁)
上海版:大約午夜,我們還醒著,像
壹場如千軍萬馬般的暴風雨降臨在山莊上。我只能聽到它
狂風怒吼,雷聲隆隆,然後是壹聲巨響,房子的壹角
那棵大樹倒了——我不知道它是否被大風吹斷了。
被閃電擊中;粗大的樹枝壓在屋頂上,敲擊著東邊的煙囪
裂開了壹個大缺口,磚頭、煤灰,撞進了廚房。
在廚房的爐子裏。(第75頁)
人民版:大概午夜,我們還醒著。這時,
狂風暴雨在別墅上肆意肆虐,咆哮怒吼,電。
雷電,我不知道是哪壹個,放壹個在房子的角落
壹棵大樹倒了,壹根粗樹枝掉下來砸到了屋頂。
東邊煙囪煙囪堆的壹邊塌了,石頭和煤煙都很薄。
撞到了廚房的爐子上。(第98頁)
對比原文可以發現,譯林版本更接近原著形式。
57
而且選的例句是大段的壹部分,和另外兩個明顯不壹樣。
翻譯中使用的原始版本不同。上海版的文字和結構安排。
尚都傾向於比較靈活,節奏感強,形象生動,畫面傳神。
顏色,但用“像壹群馬”來翻譯格格似乎有點過了
版本也表現出相當的靈活性,這是翻譯的壹個顯著特點。
重點是大量使用了四字結構而且大部分也是四個。
有單詞結構的成語。三個版本的這些特點都在各自的版本裏。
其他部分也是如此。請看另壹個例子(原創17)
章節):
他太好了,不會太不快樂。
他沒想到貓的靈魂會纏著他。
時間帶來了順從,和憂郁的甜蜜
t韓commonjoy。他用ar2回憶起她的記憶
丹特,溫柔的愛,和渴望更好的希望
世界;他毫不懷疑她去了哪裏。
譯林版:...但是他太善良了,不可能長久完整。
不開心。他不為凱瑟琳的夢想祈禱。時間會的。
它讓人聽天由命,它帶來壹種超越日常的喜悅。
甜蜜的憂郁。他在愛情裏熱情溫柔,他會更多。
美好世界的渴望,回憶她;他毫不懷疑她在那裏。
美好的世界已經過去了。(第131頁)
上海版:但是他太善良了,不會壹直無聊。
不。他沒有祈求凱瑟琳的靈魂來糾正他。
糾結。時間的流逝帶來了無奈,讓他憂心忡忡。
抑郁比眾生的歡樂更可愛。他溫柔又可愛。
想念她;在這個哀悼的時刻,他期待著有壹天。
進入壹個更好的世界——毫無疑問,她已經在那裏了。
兒子。(第161-162頁)
人版:但是他太善良隨和了,不會長久。
總是悶悶不樂。他沒有祈求凱瑟琳的靈魂來和他講和。
他遇到了。時間漸漸讓人聽天由命,帶來了
有壹種比普通的快樂更甜蜜的感傷。他吃飽了
帶著溫柔和渴望想念她,渴望有壹天能進入那個更。
再加上壹個美好的世界,他毫不懷疑她已經去了那裏。(沒有。
第212頁)
在這種情況下,翻譯的森林版本與原始形式密切相關,並增加了上海版本。
用詞靈活,使譯文通順流暢,人版更為頻繁。
高大上的四字結構和四字成語還是不言自明的。
至此,我們可以得出以上不同版本的壹些結論。
總的結論:上海版和人民版的原譯和重譯都是
譯者以嚴謹的態度和獨立的精神投身於辛。
辛勤勞動後獲得的果實;雖然新疆版和燕山版缺壹不可
發生,但參考原文翻譯程度較高,有明顯的理解。
以及缺乏表現力;哈爾濱版在任何意義上都不是。
翻譯,在文中其他地方稱為翻譯只是為了寫作方便。
兩個問題的透視
對幾個不同版本的比較分析不僅集中反映了
外國文學名著翻譯中存在的問題也是翻譯學。
對長期以來有爭議的理論和實踐問題的討論提供了壹個
壹份極好的推薦信。這裏有幾個主要方面可以嘗試。
對...的討論.
翻譯標準是翻譯研究中的壹個基本問題,包括
其他關於翻譯的爭議也可以追溯到此,東西方的爭議幾乎都可以追溯到此。
自翻譯實踐以來,很長壹段時間都是圍繞這個重點展開的
永恒的理論研究。翻譯研究中的問題
而methods (1982)也把標準的問題看作是翻譯研究。
壹般來說,人們認為翻譯應該
遵守“忠誠”原則,但對這個術語的理解不同。
毫無疑問,大多數嚴肅的譯者都努力忠實地傳達原文。
書的意義和精神,譯者自己必須思考他的譯文。
忠實於原文,除非是由於語言和文化的差異。
成功的障礙造成的不可譯性。翻譯的比較表明,譯者
什麽是忠誠,什麽是忠誠以及如何實現忠誠
答案差別很大。譯林版刻意選詞甚至句法結。
結構上接近原文,靈活處理降低到可能的最低水平。
度,這也許就是譯者楊譯先生的“忠實”原則。
理解是翻譯實踐的具體體現。當然是太接近原著了。
文中會有粗糙的表達和結構。上海版和人民版在
翻譯表現出極大的靈活性,往往擺脫了原文的結構。
形式和措詞也適應語境,所以翻譯起來自然相當通順。
昌。從上海版本的翻譯中,我們還可以體會到譯者方平對中文的評論。
語言能力,語言能力並以此為基礎。
網站上顯示的翻譯的語言風格。人民版靈活。
壹個突出的特點是使用了四字結構。但是,它太靈活了。
會導致原作的藝術真實,四字結構的運用也就有了結果。
太多會華而不實,產生浮華感。
實踐中的差異實際上表現為兩點:翻譯的對象
準不是絕對;人的認識必然會有不同程度的主觀。
限制。翻譯標準是相對的、多元的、多層次的。
面,理論標準可以確定為原來的這個高不可攀。
理想的,譯者應該盡力接近這個標準,至少總是把它。
牢記在心;這也是翻譯的基本要求,如果譯者
壹份至少符合這個要求的工作,才算是翻譯。
最高理想和基本要求之間還有很多東西很難區分清楚。
標準梯度,但只要不超過兩個極點,就是忠實的。
另壹方面,實用標準多樣化,接近原始形式。
67
是為了忠誠,背離原來的形式也是為了忠誠,只是忠誠。
文本有不同的層次,有接近和偏離原文兩種形式。
兩極之間也有許多不同的梯度,表明了差異
譯者的實踐原則。只要妳不朝任何壹個方向走得太遠,
他們都在不同程度上忠實於原著。畢竟翻譯實踐是永遠不會存在的。
法來實現對文本的各個層次的忠誠,並且永遠對理想的忠誠”。
不如”。這種忠實的限制是無可奈何的,因為有些人認為。
有了維度因素的參與,翻譯過程中的每壹個理解和表達
必然會打上不可磨滅的主觀判斷的烙印,而且是雙重世界。
客觀存在和主觀思維的相互映射不能完全重疊,
譯者總是接近文本的客觀存在,而不是意識到它。
Reach,再加上譯語在表達階段的限制和影響,譯文不
偏離原著是必然的。當然,偏差是必須衡量的。
風格的問題和標準的問題息息相關,盡量把原作表達出來。
藝術真實,傳達原作的風格特征,也是忠實的標準。
具體實現的層次。原文風格的翻譯是以其風格為基礎的
準確識別病例。文學風格既是不確定的,又是真實的。
它的徘徊在於它的風格隱藏在字裏行間,它的認知風格需要
通過表面語言感受體味,稍縱即逝;它是有形的。
它表現為文體的客觀存在,也表現為文學作品中不存在的文體
相同的語言水平是認知風格的可靠參考。嚴肅的翻譯
自然,在開始翻譯之前,就要對原作以及與原作相關的所有者進行分析。
有必要對數據進行研究,並進行仔細的分析和研究,以達到更高的準確性。
正確把握原作的風格特征。
《呼嘯山莊》的三個版本風格各異。這是什麽?
哪個更忠實於原著風格?雖然楊毅先生很謙虛,
“我不懂文學翻譯和創作的理論”,但在翻譯了第二版後,他
記得陳嘉教授對他說,“翻譯外國文學。
品,不僅翻譯用筆忠實,文字通順,而且要原汁原味。
翻譯”。翻譯“原味”還包括翻譯風格,這是楊先生必須思考的。
在翻譯這本書的時候,我確實遵循了前人的見解,但我沒有。
譯文的前言或後記向讀者介紹了原作的獨特風格。
方平先生還在譯文的後記中寫道,“在中國超過了半個世紀。
在20世紀以來的幾個中譯本中,拙譯因出版較晚而有機會被使用。
當代英國學者版本研究的新成果可以說是首次在
藝術形式反映了原作的光明面”。因為楊毅
王先生的譯文首次發表於1956(上海出版社),並重印。
1980(江蘇人民出版社),楊先生再版。
紙條上寫著,“我常常想,如果能再修改壹遍,我就要再推敲壹遍。”
第三,我們也會發現不滿意的話,這當然也是壹種。
好玩,但畢竟已經步入老年,沒有精力和時間了。"
見未經修訂的再版,所以方平先生的《幾種》中有這段話
中譯本”應包括1990的譯林版本。張玲和張洋。
在譯作的序言中,魏先生分析了小說的藝術特色,並認可
因為小說的風格和原作者的詩歌風格壹樣,“真誠,
剛強、粗獷、深沈、意氣風發”,這兩位先生也壹定是根據這個傳記而來的。
翻譯原文風格。好幾個譯者都翻譯出了風格和風格。
直接或間接表達了自己的獨到見解,但翻譯的風格
但是,有明顯的區別。可見問題特別復雜,只能是
留待另壹篇文章討論。可以肯定的是,譯者應該盡力做到忠實。
現場傳達原著的風格,但在翻譯上要做到最好。
數量被壓制到最低,雖然兩者都不可能完美。
翻譯不僅是壹種語言轉換活動,也是壹種文化傳播。
原文中對文化因素的不同處理不僅表明譯者對翻譯感興趣
對文化功能的不同理解也反映了文化傳播本身。
規律性的特征。小說第壹章第25和26句中的幾個詞
大堂,通道,“房子”和客廳部分反映。
18世紀英國鄉村的建築文化,分別翻譯成三個版本。
“大廳,走廊,房子,大廳”,“大廳,走廊,主房間,客廳”
以及“穿廳、過道、廳、客廳”。當讀者讀到這兩句話時,
恐怕很難對當時英國農村的住房結構形成壹個清晰的畫面。
思維圖片。事實上,大堂意味著與房子的主入口相連,並向外延伸
屋外有壹條有蓋的過道,漢語字典裏有“門廊”和“走廊”。
“子”字與之對應,但Gain的翻譯不當,幾個版本都沒有例證。
該字段中省略了前面的修飾語“引入”。“過堂”指的是
兩邊有廳,門可以通過,“廳”就是“堂”的意思,就是聚會。
還是招待客人的房間,所以和大堂有本質區別;“穿上
霍爾”是壹個杜撰的詞。原文中的短語“房子”是引用的。
當地人稱之為沒有玄關的房屋結構,“屋”就是
壹個沒有標記的詞明顯不合適;也有“主房間”或“主房間”
這是不恰當的,因為這兩個詞在漢語中是“偏室”的反義詞,而在這裏
“房子”在門廊的對面;會客室這個詞的意思是接待客人。
人們的房間也用於閱讀或娛樂。
《客廳》畢竟是國家,沒必要這麽優雅。
善良,當它是更好的註意。這部小說還有許多其他部分。
文化的例子。上海版將automat ron翻譯為“機器”
人顯然是時代錯誤的,因為“機器人”這個詞是捷克劇作家。
K Capek最早使用於20世紀初(簡明英國百
《科學百科全書》第4卷第141頁)。上帝和上帝被翻譯成三個版本。
把它們翻譯成“主,天,天”,把師父翻譯成“師父,東方”
家、主人”,甚至“先生、主人、上帝、天堂”都出現在同壹個章節裏。
在同壹個段落甚至同壹個句子裏。
從文化角度審視翻譯會發現很多問題。首先,
首先,翻譯不僅要克服文化之間的差異,還要盡可能地保存它們。
文化差異傳達異國情調,這是譯者經常遇到的。
其次,對外國文化因素的理解往往是困難的。
77
有許多困難,尤其是面對壹個民族文化的深層結構,翻譯
譯者經常會“漏掉”壹些東西,或者在翻譯中使用自己的語言。
文化規範取代了源語言中的文化習俗,這必然導致翻譯。
書中不同文化因素的共存以及讀者對源語言文化的理解
誤解和誤讀。而且,在壹定時期由於文化因素
除了評論,似乎別無選擇。事實上,文化傳播
這是壹個長期的動態流變過程。原作的生命和價值如下
取決於對源語言文化的依附,翻譯只需要對源語言進行拆分。
源語言由目標語言承載。
文化必然是相當矛盾和矛盾的。就是在這種尷尬的情況下。
文化可以在國家中逐漸傳播,盡管它在傳播過程中是不可避免的
伴隨著對源語言文化的誤解。隨著文化信息傳播的增加
很多,壹些原本構成傳播障礙的文化差異逐漸消失。
此外,翻譯中還有許多因素,如方法、可譯性和可讀性。
性等。會改變。在各種因素的不斷動態變化中。
文化信息逐漸從壹個文化系統流向另壹個文化系統。
系統,導致後者的不斷演變和發展。當然,經驗事實
足以證明各民族的文化最終都不會實現大和諧大文化
相對性是永恒的,文化傳播只能是緩慢而有限的。
最多限於文化表層結構中某些因素的傳遞,壹個
壹個民族文化的深層結構往往是穩定的。歷史表明,
只有大規模侵略戰爭等重大事件,大量翻譯。
活動會對壹個民族文化的深層結構產生較大的影響。
影響力。
最後,重譯本身也存在壹些問題。
由於原文的復雜性和譯者的主觀性,翻譯是必要的。
受客觀因素的限制,語言文化隨著時代的演變,閱讀
讀者閱讀期望和閱讀習慣的變化都決定了重譯的必要性。
然而,重譯是有條件的:超越原文,至少是有意識地超越。
力爭超越,即通過認真的比較分析和研究,找到
對原譯文中的誤解和不當表達進行糾正甚至改正。
形體魅力和傳神音色更接近原著。上面的比較表明,兩者
原譯文各有特色,但都有不足之處。人民版翻譯
至少是誰故意去做超出初級水平的要求,只是
譯文在理解和表達上還存在壹些不足,更不用說韻味和和諧了。
關於風格是否忠實於原文的可能差異,如第壹次翻譯
381頁“但他拒絕說不需要哈頓和凱茜”不夠準確。
確實;在同壹頁上,寫上“t hegrass像陣雨壹樣綠”
“孫能成”這句話的虛轉實顯而易見
缺少上海版,而是譯林版的《草是雨和》
更準確的說法是,太陽應該盡可能被綠色滋養。391頁是
正經人家裏有什麽可怕的?
毫無疑問,對“法戴爾”的理解存在錯誤。因此,它必然會被重譯。
彌補幾個版本還存在的不足。
但是,重譯絕不能淪為巧妙的拼接甚至抄襲,也就是說,
即使是對原著的引用也要使用得當,翻譯後,
註意,就像論文後面列出的參考文獻壹樣。有人
如果妳真的感興趣,有信心,認為自己有能力重譯壹本書
文學名著首先要獨立研究和理解原著,如果有的話。
如果妳無法掌握或害怕不準確,那麽找出原譯文的相應部分。
對比後得出自己的判斷;然後我開始獨立翻譯。
看原文翻譯或者借看不懂的詞。
並且解釋到“不要搶別人的美”,或者小心翼翼的改壹下為了
效果更好;如果翻譯後還是覺得不舒服,可以把自己的翻譯和原文融合。
相比之下,我們當然可以在做出改變之前發現很多問題;
最後對譯文進行潤色,使之通順流暢。如果是這樣,是可以預期的。
超越原文翻譯。如果在閱讀理解中需要“借鑒”,那也是
很多,最好早點收手,以免以次充好甚至抄襲。
名,何必來!
譯林出版社的李景端先生指出“翻身”
他說,有些人,為了名利,“不惜壹切。”
采取抄襲、剽竊、盜版他人翻譯的卑劣手段,使自己接近
近年來,翻譯的圖書粗制濫造,重復出版,侵權,使用不良。
驚人失誤等等現象越來越嚴重。[3]李先生呼籲標準化。
市場管理,可以說是震聾發聵,切中時弊。
如果重譯的現狀繼續下去,不僅讀者會深受其害,我也壹樣。
中國的翻譯事業也會受到嚴重影響。如今,有必要
我們應該大力加強翻譯的比較和批評,並在認真比較分析的基礎上
在此基礎上,力求客觀、公正、全面、中肯地指出譯文中的差異
如果足夠,譯者要本著討論和交換意見的精神,有則改之。
沒必要為了“不再豁免”的原則陷入無休止的爭吵。
此外,任何拿起筆的人都準備翻譯或重譯壹部文學作品。
所有的人都應該記住自己肩上跨文化交際的重任,並認真認識到這壹點。
真正的翻譯不僅要對原作者負責,也要對讀者負責。
責任也是對譯者本人負責。