文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。
“留”:即保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。比如《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等詞就不用翻譯了。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我要生病了》中的“顏”字就是語氣詞,不能翻譯。這句話的意思是“我反而讓自己很無聊。”另壹個例子是:“玉子和紫晶都得了重病,但紫晶先死了”。“和”字是連詞,意思是“玉子和紫晶都病重,紫晶先死了。”
“補充”就是補充的意思。(1)將單音節詞改為雙音節詞,如《桃花源記》中的“引妻至此絕境”,“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如《琴死了》中的“妳說話的時候,壹點也不難過”,翻譯過來就是:(子怡)妳說話的時候,壹點也不難過。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。比如《人皆有死》中的“為什麽不聞消息”,“為什麽”是“為什麽”的倒置。介詞賓語的句子表示“為什麽”。
“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。《子遊問左右》(隊員全部死亡)中的“左右”壹詞指的是他手下的人,《晏子使楚》中的“左右”壹詞指的是近臣。
古代漢語翻譯公式
古文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。
先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞,
全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。
照顧上壹段,聯系下壹句,仔細思考,揣摩語氣,
力求合情、合理、息息相關。
如省略,填寫原意,加括號表示增益。
人名和地名,沒有翻譯,人名,按照慣例,
“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。省略倒裝是有規律的。
實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。
翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。
句子通順,然後就不寫了。
三、中考文言文翻譯法十字公式。
隨著語文新課標的全面實施,中考文言文翻譯出現了根本性的改革,大部分試卷都增加了直譯題。這樣既可以考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識、句子間語義關系的掌握和理解,也可以考察學生的書面表達能力。這比之前的選擇題難多了。因此,要想做好文言文的翻譯,必須掌握必要的方法。
(1)增加。即補充,在翻譯時補充文言文省略句中的省略成分。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
1.補充原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“看到漁夫,我驚呆了,問我沒做過什麽。”翻譯句子:“(桃園人)看見漁夫,問他從哪裏來,大為驚訝。”《出埃及記》2:“壹口噴出,然後下降,三口排出。”
“在”、“三”後面省略了謂語“鼓”,翻譯時要加。例三:“君與居來。”賓語“之”在“和”後省略。
2.添加能使意思清楚的關聯詞。例:“不治療,會使深處受益”是假設句,翻譯句:“(如果)不治療,會更深”。
(2)刪除。即刪除,指的是古代漢語中所有的虛詞、在句子結構中起象征作用的助詞、填充音節的助詞,在現代漢語中因為沒有詞可以替代而被刪除。例1:“戰鬥是需要勇氣的。”
翻譯壹句話:“打架靠勇氣”。“福”是個短語詞,刪了就不翻譯了。例二:“孔子:有什麽不好?”翻譯句子:“孔子說:什麽是簡單?”“之”是介詞賓語的符號,刪了就不譯了。《出埃及記》3:“老師的教導傳下來已經很久了。”向老師學習的時尚早已消失。
“也”在句中是語氣助詞,起到安撫情緒的作用,沒有實際意義。在翻譯中,可以完全去掉。
(3)調。也就是說,在翻譯文言倒裝句時,要把古漢語的倒裝句調整為現代漢語的句子,使之符合現代漢語的表達習慣,這樣才能使翻譯出來的句子通順。這就需要調整句子的語序。壹般有四種情況:
1,介詞後移。例子:“真可惜!妳不好。”可以調整為“妳不太喜歡。”
2.後置定語前移。比如“壹批能刺中我臉的官員、官員,就有賞。”可以調整為“能刺我臉的,官民太多了。”
3.介詞賓語向後移動。例子:“為什麽要打?”可以調整為“怎麽打”。4.介詞短語前移。“也是揚州人。”可以調整為“從揚州歸來”。
(4)入住。也就是說,所有的文字、專有名詞、國名、年號、人名、物名、人名、官職、地名等。古今同義,翻譯時可保持不變。例:四年春,騰受命鎮守巴陵郡
李青四年春,滕被貶為巴陵太守。“李青四年”是年號,“巴陵郡”是地名,可以直接保留。
(5)擴張。就是膨脹。
1,將文言文中的單音詞擴展為同義雙音詞或復音詞。例子:“如果妳更奴性,更賦能呢?”翻譯句子:“那換軍官,恢復稅收呢?”“服”、“服”引申為雙音詞。
2.在翻譯中,我們應該根據句子的意思擴展內容,以使意思清楚。例:“若附敵,何以不動?”翻譯壹句:“讓敵人投降,讓遠方的人加入,誰不來?”
(6)收縮。是冷凝。文言文有些句子為了增強氣勢,故意實用復雜,翻譯時要把意思濃縮。例:“有橫掃天下之心,包括天下,包括四海之意,並吞八荒。”翻譯句子:“(秦)有吞並天下,統壹四海的野心。”
(7)直。直譯是緊貼原文,根據原文的詞語和短語進行對等翻譯的現代翻譯方法。壹般情況下,文言文中的實詞、大部分虛詞、活用詞、通用字都要直接翻譯,否則在考試過程中不能視為準習得翻譯。比如:“榮慶君茂,很好玩。”翻譯句子:“清澈的水,茂盛的樹,高高的山,茂盛的草,真有趣。”
(8)意義。即意譯是指在透徹理解原文內容的基礎上,進行整體翻譯,以體現原文魅力的壹種現代翻譯方法。文言文中的壹些修辭格,如比喻、互文、借代、婉約等。,應妥善處理,意譯自如。
1,互文性不能直接翻譯。互文性和語境相互交織,相輔相成,相互作用,才能看清意義,結合起來才能完整地表達意義。例1:《秦時明月斷於漢》翻譯句子:《秦漢明月斷於秦漢》。例二:“將軍戰死沙場,壯士十年歸。”將軍和壯士打過很多仗,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。
2.比喻。比如《金誠謙李》中的“金城”壹詞,就不能翻譯成“黃金築成的城”或“金屬築成的城”,而可以翻譯成“鋼鐵築成的城”或“堅固的城”。
3.轉喻。比如“臣為本布”中的“布”字,代表的是不當官的人,“壹萬分鐘對我來說不算什麽”
“萬中”代表高級官員,如侯祿。“黃毛”中的“黃毛”壹詞指的是老人,“黃毛”指的是孩子。
4.萬曲。主要是忌諱。比如國王的死叫“崩山”,自己的死叫“補缺”,上廁所叫“更衣”。
(9)更換。是替代品,
1.用現代詞代替古代詞。用同義或幾乎同義的現代單詞或短語替換古代單詞。例1:“愚者以為宮中之事,無論大小,都應請教。”這句話裏的“笨”字,應該換成“我”;“知情”應改為“所有”;“協商”應改為“磋商”。《出埃及記》2:《先帝不薄待臣》中的“薄”,應該換成“出身低微,見識短淺”。
2.用現代的詞或結構代替文言文中的固定結構。例如:“然而……”:替換為“在這種情況下,則……”;“為什麽...?"替換為"
根據什麽...".
(10)選擇。這是選擇。文言文中壹詞多義、壹詞多用的現象非常普遍,需要選擇恰當的詞義翻譯,使句子正確。例:“夏不利用軍事革命。”“兵”是壹個多義詞,有“兵器;士兵、部隊、軍事、戰爭等含義。例句翻譯“兵”時,要選“兵器”。
為了方便學生記憶,把文言文的翻譯方法編成順口溜:
文言文句子直譯,抓住大意,選詞造句,
人名地名不用翻譯,古義用現代詞代替。
倒裝成分位移,被動省略翻譯法,
遇到虛詞就翻譯成句子,理解起來很流利。
“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、代、選”是中考文言文翻譯的基本方法。它們在具體應用中並不是孤立的,往往是幾種方法的結合,要根據表達的需要靈活運用。
第四,文言文翻譯的要求
(壹)文言文翻譯應做到“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
(二)文言文翻譯的原則
文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
(三)文言文翻譯《四重奏》
近兩年高考從選對錯變成了翻譯文言文。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:
1.翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。
2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。
第五,掌握文言文翻譯的得分技巧
“與現代漢語不同的句式和用法”納入高考考查範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文的翻譯成為考生關註的焦點。
1,詞性——來源於詞性的靈活運用。
備考對策:是文言文中特有的語法現象,主要靈活運用名詞、動詞、形容詞。翻譯時要善於通過分析句子的語法結構來確定詞性和詞義。
2.觀察句型——從文言句型的特點入手
備考對策:文言文句子已經納入高考範圍,這就要求我們掌握文言文句子的不同特點,尤其是判斷句、被動句、省略句、介詞賓語句。壹般來說,這些句子都有語言符號,我們可以通過識別這些語言符號來判斷它們屬於哪種句子特征。
3.從核心實詞的詞義理解詞義。
備考對策:所謂關鍵實詞,是指在壹個句子中起關鍵作用的那些詞,它們的解釋通常與現代漢語不同,或者有多重含義。句子中的關鍵實詞是動詞,其次是形容詞和名詞。此外,還要註意通假字、古今同義詞等。
4.區別用法--從主要虛詞的用法談起。
備考對策:虛詞是句子構成中不可或缺的壹部分。考試大綱文言文18虛詞中,有“兒、意、語、因、用、奈、氣、為、則之”等。考前要註意總結它們的用法,加強訓練,加深印象。翻譯時要做到“詞對詞,句對段”,註意語境之間的關系,註意意義的銜接和連貫。
因此,在文言文翻譯中,壹定要註意觀察詞性、觀察句式、理解詞義、區分用法等方法,才能敏銳地找到這些得分點,準確流暢地翻譯出來。這樣才能在文言文翻譯中取得高分。