當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 文化差異對英漢口譯的影響

文化差異對英漢口譯的影響

影響如下:

口譯的最終目的是讓聽眾理解說話者的意思。因此,譯者應始終考慮目標受眾的文化,積極培養他們的跨文化意識。語言轉換和文化跨越的統壹已成為指導口譯實踐的基本原則。作為跨文化的橋梁,口譯不僅僅是壹個簡單的語言問題,它與語言所承載的文化有著千絲萬縷的聯系。

壹.語言和文化

1,語言是人類思維和交流的工具。現代語言學的創始人索緒爾創立了符號學。他將語言定義為表達思想的符號系統——由語音、詞匯、語法和篇章組成的層級系統。

2.但是,任何思想的表達,無論是有聲的還是無聲的,都需要在壹定的社會範疇內得到體現。語言不可能是獨立於社會運作的符號系統,它具有社會性。

3、什麽是文化?英國人類學家泰勒將文化定義為壹個復合體,包括物體、知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及在社會中獲得的其他能力和習慣。

4、文化是壹種社會現象,也是壹種歷史現象,具有民族性。因此,語言是文化的重要載體,是文化發展的媒介,是文化的壹部分,是最核心、最有影響力的部分。語言是文化的符號,文化是語言的深層結構機制。

第二,口譯要翻譯文化而不是語言。

1,從口譯的表面來看,是壹個從源語到目標語的語言轉換過程(Targetb]88e)。然而,口譯並不是簡單地將兩種語言中的詞語對等,而是通過語言而不僅僅是語言本身來理解意思。

2.從這個意義上說,口譯不是簡單的語言行為,實際上是壹種跨文化交際行為。它是由不同文化創造的,以語言為媒介,通過信息源編碼、信息傳遞、解碼和反饋的動態、持續的雙向信息交流過程。

3.在這個過程中,信息在壹種文化背景下編碼,在另壹種文化背景下解碼,譯者在信息傳遞中起著橋梁作用。自20世紀80年代以來,在德國壹系列研究翻譯理論的新方法中,以文化而非語言為中心的理論占據了主導地位。

4.這主要是將翻譯視為壹種交際行為而不是語碼轉換的過程:將翻譯的內容視為整個有機世界的壹個組成部分而不是將其歸類為壹種簡單獨立的語言。

5.尤金·代爾那在《語言、文化與翻譯》壹書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞語和習語的意義是如此的普遍,以至於任何文本都不能在不仔細考慮語言和文化背景的情況下得到恰當的理解。

6.口譯的最終目的是使演講者和聽眾能夠交流思想和文化。任何兩種文化都有其獨特性和特點,任何形式的翻譯(無論是翻譯還是口譯)都不容易準確地表達另壹種文化。

7.尤其是口譯,要求譯者在有限的時間內準確表達說話人的意思。譯者要想最大限度地體現源語的內容和文本風格,就需要深入及時地解讀附著在語言層上的“超語言信息”,即文化信息,並傳遞給受眾。

第三,口譯過程中文化差異對理解和表達的影響

1,從某種意義上來說,口譯就是通過口語來比較兩種文化。壹個民族的文化取向對另壹個民族的成員來說可能是陌生的、完全不同的或不可接受的。語言表達、風俗習慣、肢體語言等都是文化差異的外在表現。

2.這種形式背後還有更深層次的差異,包括:思維方式、價值標準、道德觀念、審美、心理因素、對世界的感知等等。口譯的整個過程包括三個步驟:聽、理解和表達。

3.口譯的最終形式是口頭表達目的語所承載的思想。口譯的三個主體始終處於動態之中:母語為漢語的人和母語為英語的人之間的交流實際上是在譯員的幫助下完成的。

4.譯員本身不是交際者,但必須盡可能接近交際雙方所采用的語境假設,在整個翻譯過程中根據不斷建立的新語境即時做出真正的意義推斷。

5.但是,這就是解讀的難點。以下是中英文化差異對口譯造成的壹些語言影響和制約。

  • 上一篇:為什麽古代奧運會不允許女性參加,現代奧運會女性參加哪壹屆?什麽項目?
  • 下一篇:我國關於民間借貸的法律存在哪些不足,即現行的民間借貸法律存在哪些問題?請告訴我,謝謝。
  • copyright 2024法律諮詢服務網