它叫kenko
因為太簡化了
所以我失敗了
其實進入電腦時代後,
簡化漢字沒有意義。
在電腦上用拼音輸入法輸入歷史和歷史。
操作壹模壹樣,也不會因為歷史上的筆畫比歷史上的多而造成什麽麻煩。
兩個簡體字
維基百科,自由的百科全書
跳轉到:導航,搜索
產量翻了兩番。其中的“量”和“轉”已經過於簡化,現在歸為異體字。但在民間依然大量存在。
增強
產量翻了兩番。其中的“量”和“轉”已經過於簡化,現在歸為異體字。但在民間依然大量存在。
簡化字是繼20世紀50年代提出簡化字方案後,1977+65438年2月20日中國文字改革委員會提出的第二個簡化字方案(草案)中的簡化字。
壹般認為,這種方案簡化了壹些不該簡化的字,沒有簡化壹些該簡化的字。而且簡化的太簡單,社會上“兩個簡化字”的使用太混亂。中國人民* *和國務院因為“兩簡”簡化不成功而廢止了這壹方案,並指出:“今後對漢字的改革要慎重,使漢字的形體在壹段時間內保持相對穩定,有利於社會應用。”
目錄
[隱藏]
* 1歷史記錄
* 2簡化方法
O 2.1形聲字
O 2.2知道如何造詞
O 2.3字形假借
O 2.4簡化零件
O 2.5轉換部分
* 3含義
* 4影響
O 4.1改姓
* 5參見。
* 6個外部鏈接
[編輯]
歷史
* 1975 5月,中國文字改革委員會擬定了第二個簡化漢字方案(草案),並提交國務院審議。
* 1977 12.20,人民日報、光明日報、解放軍報及省級行政區壹類報紙刊登第二次漢字簡化方案(草案),向社會征求意見。第二天,人民日報開始試行“兩個簡化字”。
* 1986年6月24日,國務院回復國家語委《關於廢止第二套簡化字方案(草案)和糾正社會用字混亂問題的請示》,宣布廢止“二簡”。
[編輯]
簡化方法
第二個漢字簡化方案(草案)的簡化方法主要有以下幾種。
參見漢字簡化。
[編輯]
語音造詞
保留原字的形面,變換音面,用同音字或形狀簡單的近音代替。如:圖片:erjian1.png。
[編輯]
知道如何造詞
根據原詞所表達的意思進行改造或創造。如:image:erjian2.png
[編輯]
字體借用
也就是說,使用具有簡單字形的現有單詞。那麽多音面相同的詞只保留音面。如:image:erjian3.png
[編輯]
簡化部分
也就是省略了原詞的壹部分,沒有歧義。如:image:erjian4.png
[編輯]
轉換部分
也就是說,保持原字的大致形狀,進行壹些結構上的改造。甚至用不相幹的符號代替原來的元件。比如:圖片:erjian5.png
[編輯]
意義
簡化字的痕跡:為了記錄當年的文字,這些簡化字被收錄在Unicode統壹中文碼的第二個輔助平面中。
增強
簡化字的痕跡:為了記錄當年的文字,這些簡化字被收錄在Unicode統壹中文碼的第二個輔助平面中。
《二間字》更為簡潔易寫,但在結構上失去了漢字優美的特點。自《人民日報》開始試行“兩個簡化字”以來,社會上出現了“兩個簡化字”使用混亂的現象。極大地影響了漢字在國際語言中的形象,國內很多專家學者對這種簡化提出了質疑。最後在1986年廢除了“簡化字”,《中華人民共和國通用語言文字法》規定“簡化字”不是規範字,廢除了。這壹簡化並不成功,此後,政府沒有提出任何簡化計劃。
可以理解的是,簡化字是在“撥亂反正”的呼聲中,沒有經過大規模的研究和分析,就倉促制定和發布的。由於書寫的簡潔性,在壹定程度上提高了書寫的速度,但卻使不同漢字的外觀更加相似,增加了區分的難度。
[編輯]
影響
1970年代,中國人民* *和中國政府大力出版和宣傳“兩個簡化字”,當時已經涉及到社會生活的許多方面,包括在媒體和報紙上使用“兩個簡化字”。再加上“二簡”筆畫少,書寫簡單,容易普及,在當時社會上已經非常廣泛。而且在壹些地方,“簡化字”已經成為教學用字,所以給壹些學生留下了深刻的印象。這些原因造成了壹些“簡化字”在社會上殘留。但由於“兩簡”過於簡化,難以識別,人們在閱讀兩簡試行期間的報刊時,常常感到困惑。
同時,由於“兩個簡化字”大大減少了漢字原有的筆畫和部件,人們認為漢字也可以這樣寫,民間自造、亂造簡化字的潮流再次盛行。這也是“兩簡”帶來的惡劣影響。
《中華人民共和國通用語言文字法》的頒布,從法律上禁止了錯別字、異體字、“簡化字”、繁體字的不當使用。由於“簡化字”在社會上已經使用了壹段時間,而且簡單易寫,被廢除的“簡化字”有時會出現在需要快速書寫的非公共文本中,如筆記、病歷等,也影響了當前公共場所的社會生活,已經出現在市場、商場甚至路牌等重要場所。比如市場上的“雞蛋”往往被寫成“雞”,公共場所的“停車”被寫成“汽車”。許多媒體在推廣中文的節目中以此為例。
[編輯]
姓氏變更
中國歷史上,作為姓氏,只有“蕭”,沒有“蕭”。兩個簡化字把“蕭”簡化成了“蕭”(之前也有這種對“蕭”的簡寫)。雖然兩種簡化字很快被叫停,但這種變化對社會的影響很大。此後,這兩個詞在許多大陸文件中幾乎無法區分。例如,中國著名的軍人小就是在這兩個簡化字之後寫成小的。現在很多文章甚至很多人都分不清,甚至小和小同時出現在壹篇文章裏。
改姓也給兩岸交流帶來了不便,比如登機的審核。[1]
此外,由於部分內地人移民香港時尚未廢除簡化字,與內地交流時仍不時使用。甚至在日常公文中,“副經理”也會簡化為“付經理”。大陸員工收到這些公文會覺得很諷刺,但當他們被糾正時,有人會堅持說自己沒有犯錯,因為那是他們年輕時學到的。這也是為什麽很多簡化字的習慣依然存在的原因。
【由61.145.80 . 124發布。這是在發布消息時添加的,以避免誤用WebWarper:參見blog.org/wiki/%E4%BA%8C%E7%AE%80%E5%AD%97"
類別:漢字