當前位置:法律諮詢服務網 - 企業資訊 - 鯤明律師

鯤明律師

保密協議

Confidentiality ?Agreement

本保密協議由以下雙方於 ?年 月 日簽署:

This Confidentiality Agreement ( “Agreement”), is made on _____ , by and between:

?(在下文簡稱為“披露方”),其主要營業地位於:

___________________________(hereinafter referred to as “Disclosing Party”), whose registered office is situated at ________________________?

(在下文簡稱為“接受方”),其主要營業地位於:

(hereinafter referred to as “Recipient”), whose registered office is situated at

鑒於:

WITNESSETH:

接受方希望 (在下文簡稱為“目的”),且披露方願意為該目的以口頭、書面(包括電子形式)向接受方提供壹些保密信息。

Whereas, the Recipient is interested to (hereinafter ?referred to as a “ Purpose ”) and Disclosing Party has agreed to make available to the Recipient certain confidential oral, written and/or electronic information for the Purpose

基於以上原因,本協議各方同意以下條款:

Now therefore, for and in consideration of the foregoing, the Parties agree as follows:

壹、定義

Definition

為本協議目的,並受限於本協議條款和條件,下列單詞具有如下含義:

For the purpose of this Agreement, and subject to the terms and conditions hereof, the following words have the following meanings:

“保密信息”是指在簽署本協議後,披露方以書面、圖紙、電子或口頭形式披露給接受方的所有信息,包括但不限於協議、合同、分析、報告、信函、數據、財務報表、會議記錄、礦樣、巖芯,以及接受方或其代表完成的含有這些信息的或在此信息基礎上形成的編輯、分析、數據等其他研究文件。

Confidential Information means all information of the Disclosing Party which is disclosed after the execution hereof in written, graphic, electronic or oral form to Recipient , including, but not limited to, agreements, contracts, analyses, reports, letters, data, financial statements, minutes of meetings, and other compilations , analyses, studies and reports prepared by Recipient or by any of its Representatives containing, or based in whole or in part on any such disclosed information.

“代表”指接受方的關聯公司,以及接受方和其關聯公司各自的職員、代理、顧問、高級職員、董事、律師或會計師。

Representatives means Recipient’s affiliates, and Recipient’s affiliates’ respective employees, agents, consultants, officers, directors, attorneys and accountants.

二、保密義務

Obligation of Confidentiality

接受方同意:

Recipient agrees to:

(1)僅為目的需要使用保密信息,不會因其他目的允許第三方或向幫助第三方使用保密信息;

a. use the Confidential Information solely for the Purposes and not permit or assist a third party to make use of the Confidential Information for any purpose;

(2)嚴格保存保密信息,采取的保密程度最低不亞於其對待自己保密信息的保密程度;

b. maintain all Confidential Information in strict confidence at least to the extent that Recipient employs to protect confidential information of its own;

(3)僅向確需要知道該保密信息的代表披露該保密信息,且在披露前通知並要求其遵守本協議項下的義務,如同該代表親自簽署了本協議;

c. restrict disclosure of the Confidential Information solely to those of its Representatives who have first been informed of and required to comply with the terms of this Agreement as if he ,she or it were a party to this Agreement.

(4)對代表違反保密義務的行為負責。

d. be responsible for any breach of the obligations of confidentiality by its Representatives.

三、保密義務的排除性條款

Exceptions to Confidential Obligation

1、披露方同意接受方對以下信息不承擔任何保密義務:

Disclosing Party agrees that Recipient will not have any obligation to preserve the confidentiality of the Confidential Information which:

(1)披露該保密信息的同時,已經進入公***領域的信息;

a. at the time of disclosure is in the public domain;

(2)披露信息為通常可以從其他第三方獲得的信息,且這種能夠從第三方獲得信息的情況不是由於接受方違背本協議約定而造成的;

b. after disclosure becomes generally available from a third party otherwise than through breach of this Agreement by Recipient;

(3)有書面證據證明在披露方披露信息之前,接受方已通過其他第三方獲知的信息,且該獲得不是直接或間接地來自於披露方;

c. can be demonstrated by documentary evidence to have been known to Recipient prior to disclosure, and which was not acquired directly or indirectly from Disclosing Party ;

(4)接受方沒有參照該保密信息而獨立研究獲得的信息;

d. is independently developed by the Recipient without reference to the Confidential Information;

2、在可適用法律或管理機關要求接受方對保密信息進行披露時(“應要求的披露”),接受方在法律允許的範圍內應:(i)立即書面通知披露方該“應要求的披露”,(ii)如果披露方尋求救濟阻止該披露時,配合披露方。

In the event that the Recipient is required by applicable law or regulatory authority disclose the Confidential Information (“Required Disclosure”), in which case Recipient shall, to the extent permitted by law, (i) promptly notify Disclosing Party in writing of the Required Disclosure ; and, (ii) cooperate with Disclosing Party in the event that the Disclosing Party seeks an appropriate remedy to prevent such disclosure.

四、保密信息的返還

Return of the Confidential Information

1、接受方應當對持有保密信息的人員進行記錄。

Recipient shall keep a record of the persons holding Confidential Information.

2、壹旦披露方提出書面返還要求,接受方及其代表應當立即向披露方返還該保密信息並且銷毀以任何形式存在的保密信息(包括,但不限於任何保密信息復印件以及由接受方和/或其代表依此完成的任何筆記、總結、分析、編輯、備忘錄),從計算機或其他裝置中擦去含有保密信息的記錄。

Upon the request by Disclosing Party, Recipient shall immediately return all Confidential Information and destroy the same, in whatever form, (including, but not limited to, any copies of the Confidential Information, as well as any note, summary, analysis, compilation and/or memorandum prepared by Recipient and/or its Representatives on Confidential Information basis), and expunge all copies of the Confidential Information from any computer or other device.

3、以上4.2條約定的返還以及銷毀保密信息並不免除接受方及其代表的保密義務。

The return and destruction of the Confidential Information as referred in Clause 4.2 does not release any Recipient and its Representatives from their obligations under this Agreement.

五、無權利

No Rights

接受方承認本協議所涉及的保密信息為披露方獨家所有,簽署本協議不代表授予接受方或向其轉讓任何權利。

Recipient agrees that all Confidential Information shall remain the exclusive property of Disclosing Party. Nothing contained in this Agreement shall be construed as granting or conferring any right to the Recipient.

六、無陳述及保證

No Representation or Warranty

接受方認可披露方對保密信息的完整性或真實性不作任何陳述或保證,但披露方保證其可正當地向接受方披露或使披露方獲得該保密信息,且披露行為沒有違背其對任何第三方的合同義務、法定義務、信托義務或其他義務。

Recipient acknowledges that Disclosing Party does not make any representation or warranty as to the completeness or accuracy of the Confidential Information. Disclosing Party does warrant, however, that Disclosing Party may rightfully disclose or make available the Confidential Information to Recipient without the violation of any contractual, legal, fiduciary or other obligation to any third party.

七、法律救濟方法

Remedies

1、本協議各方認可並同意:在違約的情況下,違約金不是唯壹的救濟方式。披露方有權通過要求繼續履行、獲得禁止令救濟或其他方式對本協議的實際違約進行法律救濟。

The parties hereto all acknowledge and agree that damages would not but an adequate remedy for breach of the provision of this Agreement, and therefore Disclosing Party shall be entitled to enforce the provisions of this Agreement by obtaining specific performance, injunctive relief, and other remedies for any actual breach of the provisions of this Agreement.

2、盡管本協議有相反規定,接受方因違反本協議而應承受的金錢救濟或賠償金應限定在披露方因該違約而遭受的實際、直接和可預見損失範圍內。

Notwithstanding anything to the contrary herein, any monetary remedies or compensatory damages arising from a breach of this Agreement by Recipient shall be limited to actual direct and foreseeable cost, losses or damages caused by or resulting from the breach and incurred by Disclosing Party.

八、期限

Term

本協議自簽署之日起生效,並在簽署之日後兩年內持續有效,除非雙方對此有其他約定。

This Agreement shall go into effect from the execution date, and shall be effect after 2 years from the date of this Agreement, unless otherwise provided for elsewhere herein.

九、本協議的保密

Confidentiality of Agreement

除非經可適用法律或管理機關要求,雙方同意在沒有得到另壹方書面同意時,任何壹方不能向第三方披露雙方已簽署本協議或雙方就本協議所進行的相關磋商信息。

Except as required by applicable law or regulatory authority, the parties agree not to disclose to any third party that the parties have entered into this Agreement or any negotiation involved in relation to this Agreement, without the prior written consent of the other party.

十、適用法律

Governing Law

本協議將依照 法律解釋及管轄。

This Agreement shall be construed and governed in accordance with the laws of

. 十壹、仲裁

Arbitration

因本協議引起的或與本協議有關的任何爭議將遞交新加坡國際仲裁中心以仲裁方式解決,仲裁裁決是終局的且對雙方都具有約束力。仲裁所發生的費用將由敗訴方承擔,除非仲裁庭對此有其他裁決。

Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to for arbitration. The arbitration award is final and binding upon both parties. The expenses for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitral court.

十二、語言

Language

本協議以中英文同時寫就,且兩種文字具有同等法律效力。若兩種文字存在沖突,以英文為主。

This Agreement shall be signed both in Chinese version and English version, and both versions shall have equal effect. If there remains unresolved conflict between two languages, the English version will prevail.

十三、修改

Amendment

雙方只能通過事先書面同意的形式修改或變更本協議,任何未經過另壹方事先書面同意的修改和變更將是無效的。

This Agreement may be modified or amended only with the prior written consent of both parties. Any modification or amendment to this Agreement without such prior written consent shall be void.

十四、轉讓

Assignment and Transfer

未經另壹方書面同意,任何壹方不能將本合同以及其在合同項下任何權利和義務轉讓給第三方。本合同下所有的條款、承諾和條件將約束、適用雙方以及其相應的繼任者、執行者以及受讓人。

This Agreement and the rights and obligations of any party will not assign and transfer to a third party except with the written consent of the other party hereto . All the terms , covenants and conditions of this Agreement will be binding upon and inure to the parties and their respective successors , executors and assignees.

十五、獨立性

Severability

如果本協議的任何條款被證明為無效或不可執行,本協議的其他條款並不因此而受影響。

Should any portion or provision of this Agreement prove to be invalid or unenforceable , the rest of this Agreement shall not be affected by such invalidity or unenforceability.

十六、完整協議

Entire Agreement

本協議構成雙方就保密信息所達成的完整協議,並且將取代雙方之前就此達成的全部協議和諒解。

This shall constitute the entire agreement between both parties with respect to the Confidential Information and shall supersede any and all prior agreements and understanding of the parties relating thereto.

茲證明,本協議雙方已於文首列示日期簽署本保密協議。

IN WITNESS WHEREOF the parties have caused this Confidentiality Agreement to be signed on the date first above written

  • 上一篇: 保密協議 Confidentiality Agreement
  • 下一篇:科技型中小企業的生命周期
  • copyright 2024法律諮詢服務網