隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業越來越重視知識產權。在企業全球化的過程中,提出國際專利申請已經成為壹種普遍現象。各國壹般要求將原始國際申請文件翻譯成本國語言作為審查依據。專利申請文件的高質量翻譯對最終專利申請能否獲得授權具有重要意義,那麽專利申請文件翻譯應該註意哪些問題呢?專利申請文件的翻譯應該註意哪些問題?1.不熟悉專利法及相關法律法規,隨意翻譯導致翻譯不符合壹些硬性規定。例如,壹些譯者輕率地將發明名稱中的賭博遊戲/賭場翻譯成賭博/賭場,根據我國《專利審查指南》第二部分第壹章第3.1.1節的規定,違反法律的發明不能被授予專利權。比如壹個賭博設備的資深解說,在熟悉相關法律法規的基礎上,對這樣的措辭非常敏感。仔細研究上下文後發現,該申請僅描述了壹個遊樂園的老虎機,因此可以通過稍微調整術語來避免專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。2.對原文的增刪或誤譯會擴大或縮小原文的保護範圍。例如,牛奶在專利文獻中經常被翻譯成牛奶。但有經驗的翻譯人員會根據具體語境考慮合適的術語範圍,所以在涉及乳制品的申請文件中,往往會用牛奶代替牛奶,以免將除牛奶以外的其他牛奶排除在外,從而縮小保護範圍。3.術語統壹和區分不準確,導致翻譯中參考文獻不清,最終導致技術方案失效。例如,Das motor moment des verbrennungsmotors und Das motor moment des elektro motors null eingestellwerden(德語)字面翻譯為將內燃機的發動機扭矩和電動機的發動機扭矩設置為大於零。但根據嚴格的質量標準,翻譯不是機械地羅列單個單詞的翻譯,必須考慮整個句子的準確性和合理性。這句話把電機力矩翻譯成發動機扭矩,會讓電機發動機扭矩的中文表達自相矛盾,用電機扭矩代替會更合適。4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文意思不同,最終導致技術方案失效。例如,將這些設備分組並為該組提供單個標識符的原始表述被翻譯為將設備分成壹組,該組被提供單個標識符。分析原句,原譯文可能因為使用了壹個單個的中文單詞而被判斷為壹組。但在嚴格的翻譯規範中,翻譯必須結合圖紙和語境進行全面的理解和確定後才能進行。這種情況下,按照中國人的表達習慣,很多東西壹般都是分成多組的,從附圖上看也確實分成了n組。中國單曲除了只表達壹個,還可以表達壹個接壹個的意思。正確的翻譯應該是將設備分成組,為這些組提供各自的標識符。專利申請文件的翻譯應該註意哪些問題?我們在這裏為妳解答這個問題。如果妳還有更多關於專利申請的問題,可以繼續關註八戒知識產權或者電話聯系我們。
上一篇:北京商標侵權訴訟費用如何?中智律師-商標侵權怎麽辦?下一篇:陳港信誠註冊過商標嗎?還有哪些分類可以註冊?