當前位置:法律諮詢服務網 - 知識產權保護 - 電影專業論文參考文獻

電影專業論文參考文獻

電影專業論文參考文獻

借鑒是前人研究成果的壹種表現形式。引用參考文獻是作者的權利,而記錄參考文獻是作者的法定義務。引用前人資料而不列出參考文獻,被認為是抄襲。以下是我分享給大家的電影專業論文參考。更多詳情請關註紙網畢業。

第1章:參考文獻

張馨。關聯理論視角下的電影字幕翻譯[D]。內蒙古大學2010

[2]熊婷。從關聯理論的角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D]。廣東外語外貿大學2009

[3]陳艷。字幕翻譯技巧[D]。廈門大學,2009

[4]周信。從功能主義角度分析《老友記》的字幕翻譯[D]。蘇州大學2010

[5]唐·。場獨立和場依存認知風格與大學生閱讀附帶詞匯習得的相關性研究[D].西北師範大學2012

[6]郭喬。關聯理論指導下的美劇字幕翻譯的顯性加工[D]。上海外國語大學,2009年

[7]李·。南京沃蘭科技有限公司商務談判中伴隨口譯實踐報告[D]。西北師範大學2014

[8]馬玉臻。認知語境視角下的字幕翻譯?高效經濟?原則[D]。中南大學2009

[9]蘇春梅。高中英語教師對教學研究的認知和理解[D]。西北師範大學2014

[10]江澤賢。英語教師信念與職業認同的研究。西北師範大學2012

[11]郭星宇。字幕翻譯的改寫[D]。中南大學,2007

馬紫晶。第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節陪同解說實踐報告[D]。西北師範大學2014

吳慶防。大學英語精讀教師的多模態話語分析[D].西北師範大學2013

阿塔多·薩爾瓦托。基於言語幽默壹般理論的研究方法。翻譯。2002

約翰·楊。加拿大資助中國農村女大學生基金項目口譯實踐報告[D]。西北師範大學2014

王紅霞。關聯理論視角下的電視劇字幕翻譯研究[D]。上海外國語大學,2009年

蘇珊·巴斯內特-麥古裏。翻譯研究。女性健康雜誌。1980

李艷玲。基於wiki的協作寫作教學對提高非英語專業學生寫作水平的影響研究[D]。西北師範大學2013

[19]高東森。基於FIAS的新手-專家型高中英語教師課堂言語行為的比較研究[D].西北師範大學2013

[20]程思。電影字幕翻譯策略研究[D]。上海外國語大學,2009年

費魏徵。韓國電影中文字幕翻譯研究[D]。湖南師範大學2010

第2章:參考

[1]李鶴慶,博解珍。規範與字幕翻譯[J]。中國科技翻譯. 2005 (02)

[2]錢紹昌。影視翻譯——翻譯園地中壹個日益重要的領域[J]。中國翻譯. 2000 (01)

[3]陳穎。英漢節奏對比分析[J].Xi外國語大學學報。2004 (02)

[4]於平。從創造性叛逆角度看唐詩三百首的英譯[D]。安徽大學2011

[5]遊傑。論網絡盜版對電影產業收入流的影響[J].當代電影. 2010 (12)

[6]蕭衛青。學術?專業?有意思——影視翻譯?課程教學的探索[J].外語教學理論與實踐。2010(03)

[7]龍·洪倩。《花樣年華》英文字幕翻譯策略研究——兼論中國電影的對外翻譯[J]。Xi外國語大學學報. 2006 (01)

[8]孫誌立。翻譯與反叛[J]。中國翻譯. 2001 (04)

[9]胡·。從孫誌立譯本《傲慢與偏見》看文學翻譯中的創造性叛逆。湖南師範大學,2008

[10]趙靜潔。文學翻譯中的創造性叛逆[D]。青島大學2014

[11]楊莎莎亞瑟?威利對《西遊記》翻譯的創造性叛逆[D]。首都師範大學,2008

[12]張。接受美學與重譯[J]。甘肅教育學院學報(社會科學版). 2003 (04)

[13]馬正其。論翻譯的二次編碼——對媒介跨文化傳播理論與實踐的思考[J].現代通信. 2003 (01)

[14]錢夢妮。美劇字幕的生存悖論[J]。新聞世界。2011(01)

吳曉芳。字幕組:美劇?漢化?在[J]後面。世界知識. 2011 (01)

[16]馬正其。節奏單位?對[J]翻譯的探討。中國翻譯。2011(06).

王平。秘密時尚?路在哪裏?- ?字幕組?翻譯面面觀[J]。影評。2009(17)

劉謙劉洪濤。林譯《賈殷傳》中的創造性叛逆[J].北京師範大學學報(社會科學版). 2008 (03)

[19]張春柏。淺談影視翻譯[J]。中國翻譯. 1998 (02)

[20]馬正其。論影視翻譯的基本原則[J].現代傳播-北京廣播學院學報. 1997 (05)

第三章:參考文獻

[1]王。帕爾默文化語言學視角下宋詞英譯中的意象傳遞研究[D]。遼寧師範大學2014

[2]高麗虹。生態翻譯學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的比較研究[D]。西北師範大學2014

[3]吳世美。張掖大景區建設項目?翻譯實踐報告[D]。西北師範大學2014

[4]蔡瑩瑩。山水抒情詩的英譯。象似性研究。遼寧師範大學2014。

[5]趙京傑。文學翻譯中的創造性叛逆[D]。青島大學2014

[6]趙春梅。論電影翻譯中的四對主要矛盾[J]。中國翻譯. 2002 (04)

[7]李運興。字幕翻譯策略[J].中國翻譯. 2001 (04)

[8]李瓊。《協商民主在中國》英文翻譯實踐報告[D]。西北師範大學2014

[9]範曉華。加拿大天然健康產品許可證申請指導文件?[D]翻譯報告。西北師範大學2014

[10]冉彤。兩人互動模式下的提示和重鑄與第二語言發展[D]。西北師範大學2012

[11]趙愛仙。翻譯美學視角下《圍城》英譯本中陌生化的再現與失落[D]。西北師範大學2013

李文靜。基於功能翻譯理論的科技論文摘要英譯研究[D]。西北師範大學2013

[13]王凡。概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D]。南京工業大學2013

陳艷。互文性視角下的詩歌翻譯對比研究[D]。南京工業大學2013

[15]劉琳。基於構式語法的漢語明喻習語英譯研究[D].遼寧師範大學2014

趙靜。關聯-順應模式下商標名英譯中的文化缺省研究[D].西北師範大學2013

[17]盧。從語用翻譯角度看《圍城》中人物對話的漢英翻譯[D]。西北師範大學2014

[18]王軍.英語經濟文本漢譯實踐報告[D].遼寧師範大學2014

[19]姜山。語境視角下的英語經濟新聞語篇翻譯實踐報告[D]。遼寧師範大學2014

[20]錢紹昌。影視翻譯——翻譯園地中壹個日益重要的領域[J]。中國翻譯. 2000 (01)

郭建忠。翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]。外語(上海外國語大學學報)。1998 (02)

[22]王晶。英語學習者詞綴習得的實證研究及其啟示[D]。西北師範大學2012

  • 上一篇:產權的四大類是什麽?
  • 下一篇:高考失敗還能東山再起嗎?
  • copyright 2024法律諮詢服務網