a. 公司物質。公司應該保留包括版權、商標、專利或者其他知識產權的公司物質的所有權利、提名和利益的所有權。除了協議中提出的,此協議中的任何部分都不能被解釋成分配或者許可任何公司物質的任何權利給承包人。
b. Contractor Materials. 承包人物質。
Contractor shall retain ownership of all right, title and interest in any equipment, processes, data, know-how, or other materials currently belonging to Contractor and that are used in the performance of the Services (the “Contractor Materials’), including all copyright, trademark, patent or other intellectual property rights.
承包人應該保留任何設備、程序、數據、經驗或者其他目前屬於承包人的物質和包括所有版權、商標、專利或者其他知識產權在內的被用到服務工作(承包人物質)的物質的權利、提名和利益的所有權。
Contractor shall not forfeit, assign or otherwise license any rights in the Contractor Materials to Company or to any other person or entity by virtue of the use of any said materials in the performance of the Services.
承包人不能以任何在服務工作中的物質的使用價值喪失、分配或者以其他方式許可承包人物質的任何權利給公司或者給其他任何人或者實體。
Contractor shall also retain all rights, title and interest in any process, discovery, invention, or other item conceived and first reduced to practice in the course of performing the Services (other than the Product).
承包人還應該保留在任何程序、發現、發明或者其他構想和第壹次成為應用到進行服務裏的操作方法的項目(除了產品)的所有權利、提名和利益。
c. Product. In consideration for the promises and covenants made in this Agreement, and for the payments made to Contractor as set forth in Section 2, Contractor hereby assigns to Company all right, title and interest in the Product, including all copyright, trademark, patent and other intellectual property rights.
c。產品。考慮到在此協議中的承諾和契約,和在第二部分提出的給承包人的支付款,因此承包人應將關於產品的所有權利、提名和利益,包括所有版權、商標、專利和其他知識產權,授予公司。