當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 西方人對清朝法律認識的變化及其原因

西方人對清朝法律認識的變化及其原因

1810年,英國人斯湯頓翻譯了《大清律例》八年,在歐洲出版,並評論說“這部法典的條文最偉大的地方在於其高度的有序性、明確性和邏輯壹致性。”這是第壹次完整系統地向西方介紹中國的成文法典。盡管其中仍有許多錯誤和疏漏,但西方人對中國法律的理解已經大大超過了中國對歐洲法律的理解。這個時候,中國人可能還不屑於去了解西方的法律制度。

盡管小思·唐東對《大清律例》給予了很高的技術評價,但這是基於中國幻滅的翻譯結果。他甚至在英譯本的序言中寫道:“中國人所吹噓的、許多歐洲歷史學家所承認的中國優於其他民族的優越性完全是騙人的。”從小這種看似矛盾的觀點中,我們也可以看出,西方人對中國法律的研究已經在很大程度上擺脫了政治目的的糾纏。可以說這是壹個帶有學術性質的比較研究。

當西方世界資產階級民主革命如火如荼的時候,中國的列強們還是壹個君主控制下的禮法社會,儒家文化深深滲透在人民的血液裏。雖然第壹批西方人接觸到的中國的法律都是零碎的,但很多時候他們只對中國人總是被縣衙打得屁滾尿流感到驚訝。他們心中的孔子畫像也像西方人,這並不奇怪,因為人們總是拿自己的社會,自己的經歷作為參照物,西方人自然也逃不掉。從最初對中國法律的扭曲到可笑的境地,從對中國法律的自行研究,西方人逐漸修正了對中國法律的看法。真相總是被歪曲修正的。這些零碎的材料,經過世世代代在中國生活或對中國感興趣的西方人的糾正,逐漸浮現出中國法律的真實輪廓。

  • 上一篇:為什麽需要開發法律咨詢APP?
  • 下一篇:新民法典中事實婚姻的認定
  • copyright 2024法律諮詢服務網