翻譯難,法律翻譯更難。除了語言和文化上的差異外,英美法系和大陸法系之間也存在差異。從事法律翻譯的翻譯人員曾經有過這樣的尷尬和感受:法律翻譯太難了,翻譯起來很辛苦,但專業人士看不起,非專業人士看不懂。
1.首先,法律翻譯人員應具備壹般翻譯所必需的全部能力,即雙語能力、雙文化能力和廣博的知識水平。
2.其次,壹個法律翻譯必須積累足夠的法律和經濟背景知識,這壹點非常重要,怎麽強調都不為過,因為壹個法律文盲是不可能成為壹個合格的法律翻譯的。
壹個合格的法律翻譯必須是壹個合格的法律口譯員。譯者不僅要跨越法律語言的障礙,還要跨越法律文化的鴻溝,必須站在法律解釋的高度,才能遊刃有余地翻譯法律。
3.法律文本是壹種非常特殊的體裁,遣詞造句不同於壹般文章的寫作,句法結構復雜,內容艱深,涉及大量的專門術語。法律文件,尤其是商事律師事務所起草的各種合同、協議,涉及面廣,內容復雜,包括法律、經濟、商業、貿易、金融、證券、保險、稅務、倉儲、運輸、海關、商檢、環保、知識產權等。
4.最後,我們應該特別強調法律翻譯的責任感。法律翻譯是壹項嚴肅的工作,容不得半點馬虎。有時它小到壹根頭發的寬度,這可能會導致法律糾紛。