當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 法律翻譯的基本原則是什麽?

法律翻譯的基本原則是什麽?

翻譯人員往往壓力很大,在翻譯過程中謹小慎微,容不得半點差錯。稍有差錯就會給當事人造成不可挽回的損失,尤其是在法律英語翻譯中,涉及專業術語的外語表達和法律本身的嚴謹性都必須遵循壹定的翻譯原則。法律翻譯的基本原則是什麽?

首先,準確性是法律英語翻譯的基礎

事實上,無論何種風格的翻譯,忠於原文,準確表達原文是翻譯的基本。對於法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。由於法律是國家機關制定或認可的社會規範,為了使人們準確理解法律的內容,在翻譯過程中,需要使法律條文的表達準確、確鑿、嚴密。

二、法律英語翻譯中的同壹性原則

在法律翻譯過程中,為了保持法律中概念、內涵或事物的壹致,避免歧義,詞語壹旦選定就必須統壹。正確使用某個單詞後,不要害怕重復使用。法律英語翻譯缺乏壹致性和同壹性,無疑會混淆法律概念,使讀者不必要地猜測不同詞語之間的差異,從而影響法律的準確性。

第三,法律英語翻譯的簡潔原則

法律文件的翻譯也應該遵循簡潔原則,即少量的文字傳達大量的信息,簡潔明了的語言是立法的最佳語言,這是立法者應該遵循的壹個原則。法律文件的翻譯也應如此,盡量避免逐字翻譯和拖延。

第四,法律英語翻譯中用詞的莊重原則

法律是掌握國家權力的階級和集團意誌的體現,具有鮮明的政策性和權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律法規力求用詞準確,用詞正式,含義嚴謹。不像文學作品,有華麗的文字,豐富的修飾詞,不能用比喻,誇張,委婉。

  • 上一篇:罰息的法定上限
  • 下一篇:法律事務專業口譯書籍
  • copyright 2024法律諮詢服務網