每個人的語言習慣不同,使用的措辭和語序也會略有不同,所以即使同壹篇文字的壹段話由不同的人翻譯,譯文也難免會有所不同。也可以適當翻譯與題目相關的相關外國文獻,整體潤色,避免口語化敘述,使之有條理、有邏輯,再寫進論文。
查重也有方向,因為每個檢測系統的數據庫不壹樣,查重的結果也會不壹樣。需要明白的是,檢查和糾正要更快,否則測試的時候就是壹頭霧水。如果查重重復率過高,可以修改,反復修改才算合格。
擴展數據:
註意事項:
使用字符串資源的壹個主要原因是為了簡化軟件轉換,字符串資源表肯定要用。應該從資源字符串表中檢索向用戶顯示的所有字符串,包括格式字符串。這將減少翻譯公司在測試目標語言軟件版本之前進行必要的翻譯測試所需的時間。
將英語翻譯成另壹種語言會增加或擴大50%以上的字符數。對話框應該允許額外的文本擴展空間。雖然在重新構建翻譯後的應用程序之前,可以在軟件轉換之前調整對話框的大小,但是如果大多數對話框和控件在轉換之前都有足夠的大小,則該過程會更有效。
百度百科-翻譯軟件
百度百科-糾錯網