在翻譯過程中,直譯確實更註重對原文的忠實。它強調逐字翻譯,盡可能保留原文的語法結構、詞匯選擇和表達方式。這種翻譯方法主要著眼於在目的語中準確再現原文的意義和語境,追求與原文在形式和內容上的壹致性。
直譯的好處是可以傳達原文的確切意思,讓讀者感受到原文的風格和表達方式。特別適用於文學、法律、科技等領域,這些領域的文本通常都有特定的術語和表述,需要保持準確。
然而,直譯也可能導致目的語閱讀不自然、不流暢,有時甚至導致歧義或理解困難。在某些情況下,為了保持原文的忠實性,直譯可能需要在目的語中加入解釋性或補充性的信息,以幫助讀者更好地理解原文的意思。
因此,在翻譯實踐中,直譯和意譯往往需要根據具體的文本類型、語境和目標讀者的需求進行權衡和選擇。對於某些文本,可能需要采取更多的意譯方法,以保證翻譯的自然流暢和目標讀者的理解;對於其他文本,直譯可能更適合於保持原文的準確性和忠實性。
翻譯技巧:
1.翻譯省略:刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣、表達方式的詞語,避免繁瑣的翻譯。
2.添加譯法:對應省譯法,添加註釋詞。
3.轉換:為了使譯文符合目的語的表達方式、方法和習慣,需要對原句中的詞性、句式和語態進行轉換。
4.句法拆分合並:當長句或難句不易翻譯時,可根據語法功能和邏輯關系重新組合,化整為零。
5.順譯和逆譯:順譯是按照原文的敘述順序進行的翻譯;逆向翻譯的規則是按照原文的相反順序進行翻譯。