當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 跪求英文合同翻譯~棄權

跪求英文合同翻譯~棄權

從工作中抽出時間,練習寫作,不為報酬,樂於助人。

我試著翻譯壹下,參考譯文如下,供大家參考:

任何壹方在任何時候就違反本協議的任何條款或在任何時候未能堅持或執行任何權利補救措施或權力而給予的許可不應被視為對本協議的棄權,任何壹方對違反本協議任何條款的棄權不應阻止該條款的後續執行,也不應被視為對任何後續違約的棄權。

在任何時候,如果任何壹方違反本協議的任何條款或違反本協議固有的賠償權利(或權力),另壹方的同意不應被視為對本協議的放棄;任何壹方在任何時候對本協議任何條款的棄權都不應影響該條款的持續約束力,也不應被視為對任何後續違約的棄權。

本協議雙方混淆的所有權利、補救措施和權力是累積的,不應受到限制。它似乎“受約束或”)排除了現在或將來因法律或其他原因而與雙方發生沖突的任何其他權利、救濟或權力。

本協議雙方通過協商確定的所有權利、補償和權力合二為壹,不應解釋為或限於雙方依法或通過協商確定的任何其他權利、補償或權力。

這是與英美商家簽訂的合同(協議)中“救濟與棄權”的內容(也有人翻譯為“權利保留”條款),壹般是指如果壹方違約,另壹方放棄追究違約責任的權利(這壹次),違約方不得以此“棄權”為依據,要求對方今後也不得這樣做。它通常是保護守約方權利的措施之壹。

註意-

1.畢竟這是法律英語,翻譯要符合法律習慣。

2.1句的主語是“授予”,定語部分過長。按照漢語習慣,定語部分要翻譯成狀語(漢語),以突出對“給予”(放棄)造成的後果的處置。

  • 上一篇:廣告內容違規如何處理
  • 下一篇:國家架空運營費是多少?
  • copyright 2024法律諮詢服務網