答:這是狀語從句,不要“停”。好的翻譯是建立在正確理解的基礎上的,這不僅需要句子分析,還需要語境。妳漏掉了主句(下面)而沒有給出上面,所以翻譯好真的很難。幸運的是,豐富的網絡資源和強大的搜索引擎幫助我找到了上下文和現成的翻譯:
1868年批準的美國憲法第十四修正案禁止州政府剝奪公民“法律的平等保護”。盡管憲法修正案的制定者們對這壹平等保護條款的確切含義仍不清楚,但所有的解釋者都同意,憲法修正案的制定者們的直接目標是為1866號民權法案提供憲法保證,該法案保證所有在美國出生並受美國管轄的人的公民身份
1868年批準的美國憲法第十四修正案禁止州政府剝奪公民的“平等法律保護”。盡管這壹修正案的制定者制定這壹平等保護條款的確切意圖仍不得而知,但所有的解釋者都壹致認為,這壹修正案的制定者的直接目標是為1868的民權法案提供憲法保護,而1866的民權法案則保證每壹個出生在美國並受美國管轄的人都享有民權。
2)我們絕不能允許我們的政治領導人取消掌握信息的自由。undo是否修飾句子中的自由?這是誰的自由?如果屬於領導,為什麽不用所有格形式?
我同意演講者的觀點,政治領導人向公眾隱瞞信息有時是必要的,甚至是可取的。相反的觀點會暴露出對公共政治的內在本質的天真,以及出於善意的政治領導人為了促進公眾的最終利益而必須做出的妥協。然而,我們絕不能允許我們的政治領導人擁有不適當的自由來掌握信息,否則,我們就有縱容煽動和破壞任何民主社會的哲學基礎的危險。