壹般來說,法律翻譯人員需要在語言組織和語法上熟練處理復雜的句型,還要有深厚的法律專業知識,否則很難正確理解原文,翻譯出準確的目的語。具體來說,法律翻譯應滿足以下三個要求:
1,精確度
法律翻譯比其他壹般專業翻譯領域要求更高的準確性,沒有準確性的翻譯會給客戶帶來不必要的麻煩和損失,所以保證準確性是法律翻譯最重要也是最基本的要求。法律翻譯中的準確是指盡可能地再現原文的所有法律信息,譯文所傳達的法律信息沒有誤解、數字錯誤、拼寫錯誤、漏譯、對原文不忠實。客觀地說,譯文要結構嚴謹,語言流暢,意思通順,專業詞匯準確,符合法律文書的文本規範。
據調查,尚翻譯公司的項目經理表示,要成為壹名專業的法律翻譯,除了要有深厚的語言功底外,還要儲備大量的法律知識和實踐經驗,了解中外法律文體和法律表達的特點。以漢譯英為例,中文法律文體的詞匯表達簡潔易懂。有些漢語詞匯在法律文體和日常語境中的使用沒有區別,但其英語對應詞可能具有明顯的文體特征。翻譯成英語必須反映英語法律的表達特征,以符合當地的閱讀習慣。
2.公平
公平是法律從業者應該遵守的最基本的原則。法律翻譯是法律工作的壹部分,所以公平也應該是法律翻譯最基本的原則。法律翻譯平心而論,不僅要有良好的翻譯素養,還要有良好的法律素養。只有這樣,我們才能處理好法律翻譯中遇到的各種問題。
3.職業化
“起草法律文件的專業人士擔心文件內容不夠全面或有遺漏,往往習慣寫得非常繁瑣、全面,導致法律文件語法結構復雜、句子長、句式邏輯難懂,有時壹句話重復描述,翻譯起來非常困難。”尚翻譯公司的項目經理指出。從事法律翻譯的翻譯人員應該是在法律行業工作過的人,即使不是業內人士,也必須對法律文本有相當的了解,才能靈活運用,恰當翻譯。這和金融翻譯、醫學翻譯很像,也挺專業的。
上好佳翻譯作為壹家恪守誠信的專業法律翻譯公司,擁有多年的法律翻譯經驗和壹批經驗豐富的法律翻譯人員,能夠以較高的翻譯效率完成多領域、多語種的法律文件,是值得客戶信賴的法律翻譯公司。