作為壹種提供“無形”商品的商業服務,翻譯服務與其他商業活動並無本質區別,但翻譯有其特殊性。作為壹項低頻商業服務,很多人不知道翻譯機構的收費方式和收費標準。今天,邊肖將帶您了解翻譯公司的收費方式,以便您在有翻譯需求時更好地估算所需費用。
費用計算方法
方法壹:按字數收費。
這種計費方式適用於大量文檔的情況。翻譯公司壹般按照千字(即1000個漢字)報價。這種數值統計方法是基於Word文檔字數中的“字符數(不含空格)”。在從外文翻譯中文的情況下,由於中文單詞和外文單詞之間的轉換比例,例如,當65,438+0,000個單詞從英文翻譯成中文時,可能有65,438+0,800-2,200個中文字符。此時,英文翻譯中的換算系數可視為在1.8-2.2之間,最終結算費用以中文單詞為準。(不同語言與漢語之間的換算系數不同,如韓語系數為1,俄語系數為2,西班牙語系數為1.8,阿拉伯語系數為3.5等。)
方法二:按頁/號收費。
這種收費方式主要是針對各種證書、證件、文件,如畢業證、學位證、報到證、工作證明、結婚證、身份證、護照等。
模式3:語言稀缺
目前,世界上已知的語言有近6000種,但就其廣泛用途而言,有6種語言在世界上被廣泛使用,這6種語言也是聯合國的工作語言,即:漢語、英語、法語、俄語、西班牙語和阿拉伯語。這六種語言在翻譯界被稱為主要語言(由於日韓與中國經濟文化交流密切,日語和韓語在國內翻譯市場幾乎等於六大語言,這是特殊的地理因素造成的),也是日常業務中最常遇到的語言。收費標準:阿拉伯語>西班牙語>俄語≥法語>日語≥韓語>英語。
模式四:按翻譯水平收費。
在翻譯行業,翻譯水平大致分為四個等級:參考級、標準級、專業級和出版級。翻譯難度依次增加,收費標準也依次提高。
參考水平是指客戶要求譯文在原文的基礎上通順,能滿足日常閱讀,沒有明顯的低級錯誤和失誤。常見領域:聊天記錄、郵件、口頭記錄等。
標準級是指客戶的文檔由相關領域的專業翻譯人員翻譯,翻譯質量應符合行業的具體條款,並提供專業的排版服務,確保譯文與原文內容完全壹致,符合原文的格式要求。常用領域:成績單、銀行流水、CAD圖紙等。
專業水平是指客戶的文件用在比較正式的場合,比如各種研討會、投標現場,要求文件的翻譯絕對準確、專業。要求翻譯人員不僅要有紮實的語言基礎和專業的行業背景,還要有嚴謹的工作態度。常見領域:招標文件、商務合同、商務信函等。
出版級是指客戶的文件用於期刊出版、印刷出版、在國外學術網站上發表等。這類文檔要求譯者必須是某壹特定領域的專家,能夠深刻理解原文的含義,並經過母語譯者的嚴格排版、反復多輪修改和打磨,絕對保證譯文的準確性和專業性。常見領域:SCI論文、國家政策文件等。