許淵沖讓我們知道了外國的作品,也讓世界知道了中國許淵沖把很多外國的作品翻譯到了中國,所以我們可以知道很多外國的作品,但是同時許淵沖也把我們國家的很多作品翻譯到了國外,讓外國知道了中國文學的美。他把《楚辭》翻譯成英文,被美國人視為壹座高峰,後又把《西廂記》翻譯成英文,在英國出版。然後國外很多評論我們國家的《西廂記》,認為他可以媲美莎士比亞的作品。在西方世界,許淵沖把李白、杜甫、杜麗娘從東方世界帶到了西方世界。
許淵沖是翻譯界第壹個談到許淵沖翻譯的經典作品的人,可以說是不勝枚舉。首先,他會把我國的壹些名著翻譯成英文或者法文,比如《論語》、《詩經》、《楚辭》等等,這些都是我國文學的精華。許淵沖用自己淵博的知識和翻譯經驗,將這些文學作品傳播到世界各地。同時,他還將《紅與黑》等西方作品翻譯成中文,介紹到我國,為我國很多人提供了壹些文學作品指導,也使我國了解了外國文壇。
許淵沖確實從我們國家做出了很大的貢獻。他使外國對我國的文學作品有了壹定的了解,同時也使我國對外國作品有了了解。可以說,許淵沖先生是我們中外文化交流的壹個非常重要的渠道和橋梁。也希望100歲的許淵沖先生身體健康,堅韌不拔。