1.合同翻譯應該有高度的責任感。
作為壹名國際商務合同的翻譯,他必須具有高度的責任感和認真細致的工作作風。國際商務合同涉及中外雙方的經濟利益和國家主權原則。翻譯合同文件時,譯者不僅要滿足於譯文本身,還要考慮法律、經濟和社會因素。要善於運用正確的立場、觀點和方法來分析、研究和深刻理解原文的內容,並及時指出原文中與我國法律和政策相違背的條款,以避免損失。需要明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的壹大區別。
2.合同翻譯人員應具有壹定的中外文水平。
翻譯的過程實質上是理解原文和表達譯文的過程。在準確理解英文譯文的前提下,熟練地用中文表達原文的內容,或者在準確理解原文的基礎上準確地用英文表達原文的內容,是熟練運用兩種語言的統壹,任何不足都會影響譯文的質量。
3.合同翻譯應具備必要的專業知識。
壹名合格的國際商務合同翻譯必須具備壹定的專業知識。顯然,要正確理解原文,僅僅依靠英文或中文是不夠的,還需要具備與國際商務合同相關的專業知識。這些知識包括:中國相關涉外法律法規;關於WTO規則、國際貿易慣例和各種習慣做法,還涉及各種商業知識,如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等等。特別是壹些難度較大的合同,如國際技術貿易合同,不僅要具備壹般國際商務合同的知識,還要涉及投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等問題。
4.合同翻譯應具備翻譯的理論知識和實踐經驗。
翻譯理論是對翻譯實踐的總結和概括,它超越了解決和指導翻譯實踐問題的準則,使譯者很容易找到解決翻譯實踐問題的可能途徑。在翻譯實踐中,譯者經常會遇到這樣的情況:雖然他們知道術語的含義,但很難用規範、流暢的譯文表達出來。問題是譯者可能沒有完全理解原句中某些句型和常用成語的確切含義;或者不知道什麽是詞類的變化,什麽是語序的變化,什麽是詞語的增刪,在什麽情況下,順譯、倒譯等翻譯技巧。僅靠壹本英文詞典和幾本專業詞典是不可能逐字翻譯的。