文言文翻譯原則
文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
文言文翻譯方法
文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考察文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。
文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
文言文翻譯《四重奏》
近兩年高考從選對錯變成了翻譯文言文。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:
1.翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。
2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。
2.三則文言名言解析。我給妳壹個帶點的翻譯方法。希望妳能掌握好。
文言文翻譯可分為直譯和意譯。直譯的方法壹般概括為八個字:審、對、留、補、刪、改、飾、調。
考查——考查文言文的句式,準確翻譯文言文句子的特點,如判斷句、疑問句、被動句、固定句等。示例:
(1)城北徐公也是齊國美女。鄒忌諷刺齊王。
城北的徐公是齊國的美男子。
我父母嘲笑慷慨的家庭。秋水
我會被大方家嘲笑很久。
(3)無事之後?勾踐滅吳(節選)
恐怕太晚了
右譯雖然現代漢語不同於古代漢語,但畢竟源於古代,用詞造句的方式都是壹樣的。因此,翻譯往往可以按照原文的語序逐字逐句地進行,使文言文原句中每個詞的意義和語法功能在譯文中盡可能得到充分的體現。另外,文言文以單音詞為主,可以這個詞為語素翻譯成合成詞。示例:
(4)不能早用兒子,現在急於要兒子是我的錯。用蠟燭的力量戒掉秦時
沒有早點重用妳是我的錯,現在危機四伏求妳了。
留——保留壹些古今意義相同的基本詞,如山、水、飛、遊、小、長、百、千、黑、白等;以及具體的專有名詞,如人名、地名、官名、國名、皇帝名、年號、計量單位等。,無需翻譯即可繼承和保存。示例:
⑸燕、趙、韓、魏、,皆朝齊。鄒忌諷刺齊王。
燕、趙、韓、魏等國都來到齊國朝見。
補語——補充文言文的簡潔主要體現在詞語的簡潔和語言成分的省略。為了清晰流暢地表達原文的意思,在翻譯中要增加或補充壹些原文中省略但現代漢語中沒有的語言成分。示例:
【6】冠軍五六個,男生六七個。魯茲、曾勇、尤然和龔西華坐下。
五六個成年人和六七個青少年。
是(嚴)幹的,而()不是費斯。摸龍說趙
(她)結婚後,(妳)不要想念(她)。
刪除——刪除古漢語中的壹些虛詞,這些虛詞沒有實際意義,只起到補充音節或舒緩聲調的作用。現代漢語中沒有相應的詞來代替它們,所以翻譯時要把它們刪掉。勉強翻譯的話,會讓句子變得尷尬或者累贅。示例:
也正因如此,這三年,可以讓妳勇敢。魯茲、曾勇、尤然和龔西華坐下。
如果讓我(魯茲)執政,再等三年,我可以讓每個人都變得勇敢善戰。
語氣詞“也”沒有意義。是用來緩和語氣的,不翻譯。
改變-替換壹些單詞。古今詞義發展了,用法變了,表達也不壹樣了。翻譯時要用現代詞代替舊詞,如“我、於、於”、“爾”、“如”、“遊”、“潤”等。示例:
⑼河內兇,遂移其民於河東。我忠於我的國家。
當河內發生饑荒時,那裏的人民被轉移到河東。
裝飾——裝飾要準確翻譯文言文中人物的表情和語氣、事物的細節特征和語言特點,要註意修飾用詞,做到得體生動。翻譯時要抓住文言文句子中的關鍵詞來翻譯語氣;掌握比喻、借代、委婉、典故、說明文、排比、互文、對仗等具有修辭格的文言句子的翻譯方法,力求譯文生動形象。示例:
⑽闋秦以利晉,唯君圖之。用蠟燭的力量戒掉秦時
希望妳考慮壹下這件事,損害了秦國,也有利於晉國。
句首語氣詞“為”表示期待的語氣。
⑾不以物喜,不以己悲。嶽陽樓
不要因為外來事物的好壞或者自己的得失而感到開心或者難過。(互文性)
⑿因為人類的力量,我們是無情的;失落,我不知道;亂是容易整頓的,不是武力。用蠟燭的力量戒掉秦時
依靠別人的力量,反對傷害別人,是不人道的;失去盟友是不明智的;用解體代替重組是不勇敢的。(平行度)
語氣——調整古代漢語句子的語序與現代漢語不同,要根據現代漢語的語法規範進行適當的移位和調整,如“主謂倒裝句”、“介詞賓語句”、“狀語後置句”、“定語後置句”等。示例:
【13】悲者,天下也!工人華僑贈送鋼琴
這個社會多可悲啊!
【14】避免不自信。鄒忌諷刺齊王。
鄒忌不相信自己會比徐公漂亮。
【13】主謂倒裝句和【13】介詞賓語句要分別翻譯成“主語+謂語”和“動詞+賓語”的語序。
以上只是古代漢語直譯的基本方法。當然,當直譯有困難時,可以采用意譯。但要達到嚴復提出的標準:信、達、雅,還是需要多讀古文,培養語感,掌握古文的語言規律,積累文言文中實詞、虛詞的意義和用法。只有這樣,才能不斷提高自己閱讀古文的能力和水平,翻譯得準確、通順、傳神。
3.文言句子翻譯1: (1)“馬為什麽消失了?”仆人說(這匹馬)是陳堯咨賣給主人的。
問題2: (2)老虎很害怕,以為(驢)會咬自己,很害怕。問題1:測試分析:準確理解關鍵詞,“那裏”:那個;“為什麽”:為什麽;“對於”;是;“賣”:賣;“賈人”:商人。
點評:這個問題不難,句意簡單易懂。古代漢語語言簡潔,壹個詞往往包含豐富的內容,尤其是描寫風景的句子。遇到這樣的句子,要直譯和意譯相結合,盡量把原句的意境翻譯出來。
問題二:試題分析:準確理解關鍵詞,“恐怖”:恐懼,“逃避”:逃避;“想”:想;“咬”:咬;“非常”:非常。點評:這個問題不難。句子的意思基本能看出來。把關鍵詞翻譯準確就行了。
翻譯文言句子最大的障礙是詞義的不可捉摸。要註意古今詞義的區別,這需要有壹定的古漢語詞匯積累,對古漢語的語言規律有壹定的了解。
4.如何準確翻譯文言文文言文翻譯需要落實每壹個字,以直譯為主,意譯為輔。
盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。
翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯的具體方法:存、刪、補、改、調、改文言文翻譯要“信、達、雅”
“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。
“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。
這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。
如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。
文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。
對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。
全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。
直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。
意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。
其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。“停留”的意思是保持。
古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。“刪除”是指刪除。
刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。
“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。
(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。
比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。
將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。
如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。
這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。
省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。
2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。
只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。3.翻譯要註意靈活運用。
文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。
翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。
在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。
對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。
掌握文言文翻譯要點技巧2005年,“不同於現代漢語的句子和用法”被納入高考考查範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文翻譯題成為考生關註的焦點。壹、看詞性——從詞類活用現象中把握備考對策:詞類活用是2005年高考的內容。
它是文言文中特有的語法現象,主要包括名詞和動詞。
5.文言文翻譯2。文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改。“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯要點技巧2005年,“不同於現代漢語的句子和用法”被納入高考考查範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文翻譯題成為考生關註的焦點。壹、看詞性——從詞類活用現象中把握備考對策:詞類活用是2005年高考的內容。它是文言文中特有的語法現象,主要包括名詞、動詞和形容詞的活用。翻譯時要善於通過分析句子的語法結構來確定詞性和詞義。二、句式的觀察——從文言文句式的特點把握備考對策:文言文句式已經納入2005年高考的考查範圍,這就要求我們掌握文言文句式的不同特點,尤其是判斷句、被動句、省略句、介詞賓語句。壹般來說,這些句子都有語言符號,我們可以通過識別這些語言符號來判斷它們屬於哪種句子特征。
理解詞義——從關鍵實詞的意義上把握備考對策:所謂關鍵實詞,是指那些在壹個句子中起關鍵作用的詞,其釋義通常與現代漢語不同,或者具有多重含義。句子中的關鍵實詞是動詞,其次是形容詞和名詞。此外,還要註意通假字、古今同義詞等。四、區分用法——從主要虛詞的用法上把握備考對策:虛詞是句子構成中不可或缺的壹部分。考試大綱18文言虛詞中,經常出現“兒、意、語、因、用、奈、氣、為、者、之”等。考前要註意總結它們的用法,加強訓練,加深印象。翻譯時要做到“詞對詞,句對段”,註意語境之間的關系,註意意義的銜接和連貫。因此,在文言文翻譯中,壹定要註意觀察詞性、觀察句式、理解詞義、區分用法等方法,才能敏銳地找到這些得分點,準確流暢地翻譯出來。只有這樣,文言文翻譯才能拿高分。