當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 6 .標準和步驟是什麽?謝謝大神,幫幫我。

6 .標準和步驟是什麽?謝謝大神,幫幫我。

英漢翻譯是用漢語準確、完整地重新表達英語所表達的思想的語言活動。英漢翻譯的過程是正確理解英文原文並創造性地用中文再現的過程。在英譯漢的過程中,有兩點值得我們特別註意:(1)漢語要表達的是英語原文的內容,即壹句話或壹篇文章的意思,而不是句子結構;(2)在翻譯過程中,應準確完整地重新表達英文原文的內容,而不是簡單地轉換兩種語言結構。所以中文翻譯成英文的時候,中文表達的意思要和原文壹致,中文的句子結構只為這個表達服務,不應該拘泥於原文。另外,應付英漢考試和壹般的從事翻譯創作是不壹樣的,因為他們的標準不壹樣,翻譯創作的標準是“信、達、雅”,而英漢考試只需要“忠實、通順”。要忠實於原文,就要掌握恰當性原則,即準確完整地表達原文的內容,既不能改動,也不能歪曲,更不能增刪。比如這是壹個很簡單的句子,可以翻譯成“他病了很久”或者“他病得很重”。但有些人為了追求譯文的所謂“美”,將其譯為“他流連忘返”,給譯文增添了壹定的感情色彩,違背了忠實原則,卻得不償失。為了達到流利,需要將英文原文翻譯成符合漢語規範的中文,而且譯文必須是清晰流暢的現代漢語,即不能逐字翻譯,也不能生吞活剝。例如,他的添加完成了列表。有人把這句話翻譯成“他的添加結束了列表”或者“他的添加完成了列表”。這種翻譯雖然能讓讀者勉強看懂,但總讓人覺得別扭。壹點也不像地道的中文,壹點也不符合中國人的表達習慣。關於前面那句話,我們不妨翻譯成“加上他,名單就全了”。通過采取靈活的方法,我們可以使譯文符合中國人的習慣,更容易理解和閱讀。英漢翻譯的過程包括三個階段:理解、分析句子框架表達和檢查。理解是表達的前提。如果不能正確理解原文,就談不上確切表達,但理解和表達通常是相互關聯、反復的。用中文表達時,可以進壹步加深對原文的理解。所以,在英譯漢的過程中,考生往往需要從英文到中文,再從中文到英文的推敲。1.理解階段的目的是閱讀英文原文,找出它的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復習和考試時采取以下步驟:(1)閱讀全文。通讀全文的目的是從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其余部分的語法和邏輯關系。在壹個段落中,需要了解下劃線句子與其他句子的關系,尤其是代詞it、them、them、this、that、them和this other所指的詞或短語。這些單詞和短語有時可以在劃線部分找到,有時不得不在前面的相關句子中找到。今年的試題中有很多這樣的例子。例如,在1992年的英漢翻譯測試中,第壹個分項是:對於“感謝”壹詞所反映的行為類型,人們在如何解釋或分類這些行為方面有了更多的共識。在這個句子中,有壹個單詞$ TERM,那麽它是什麽意思呢?只有看上下文才能說清楚,有的考生幹脆把它翻譯成“本項”,但在標準答案中,這個詞被翻譯成“智力”,因為我們從上下文中很容易看出它指的是“智力”這個詞。比如1993年考題英漢翻譯部分第二題的句子是“不是壹種情況下的比例,另壹種情況下的平衡,是構造原則或工作方式的不同;但後者是壹個更好的儀器,當然更準確的測量比前者。”在這句話中,壹種情況下的音階,另壹種情況下的天平,前壹種和後壹種的含義,只有在把握全文的基礎上才能把握,只有這樣才能做出正確的翻譯。目前市場上的壹些復習指南主張考生不必閱讀全文,我們認為這是非常不可取的,因為孤立地閱讀帶下劃線的英語往往無法理解這部分的真正含義。壹篇好文章的意義是相互聯系的,是有邏輯的,壹個詞或壹句話只有在特定的語境中才能反映出確切的意義,這也是為什麽我們有時在看完壹本書或壹篇文章後,會“恍然大悟”上述文章中的壹個難點所在。所以,上下文可以幫助我們正確理解劃線部分,閱讀全文非常重要。但在閱讀全文的過程中,要註意不要在非劃線部分花太多時間,也不要對壹些不太容易理解的內容過於關註,只要找出大意即可。因為閱讀全文的目的是幫助妳理解劃線部分,只要妳能理解透徹,就夠了。(2)分析劃線部分的句子結構。中國的英語學習者往往對英語語法有非常好的了解,所以在做翻譯測試時要充分發揮這壹優勢。從近幾年的考研題來看,劃線部分在結構句中壹般比較復雜。比如1994的第二個小問題,“簡而言之,新學校內容的壹個引領者”,我們所說的科學革命,很大程度上是壹系列儀器的改進和發明以及使用,這些儀器在無限的方向上擴展了科學的觸角。如果不了解它的語法結構,就很難正確完整地理解原文。在分析下劃線的句子結構時,首先要搞清楚句子的主語、謂語和賓語,這樣句子的主幹結構才會清晰。在分析句子的主幹結構時,還要註意分析句子的成分是否有遺漏,主句和從句的關系是否明確等。這裏再次提醒考生,正確把握句子結構是正確翻譯的關鍵。如果句子結構不太清楚,就要趕緊開始翻譯,要有把握。接下來,我們用1996考研英語考試第72題來解釋壹下句子結構的分析方法:這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時幾個政府得出結論,壹個政府想要對其科學機構提出的具體要求壹般是無法詳細預見的。這是壹個簡單的句子,這種趨勢的主幹結構是在第二次世界大戰期間,當…,這是壹個相對副詞。在這個句子中,引入了壹個不受限制的定語從句來修飾前面的名詞第二次世界大戰。在when引導的定語從句中,主句是severe governments camel to the結論…,引導同位語從句成為結論的同位語。在這個同位語從句中,主句是具體要求…壹般不能預見…,那是壹個關系代詞,引出壹個定語從句,修飾前面的名詞要求。這樣,通過我們的詳細分析,了解了句子的具體結構後,寫作時翻譯起來就會容易很多。只有把句子框架結構畫清楚了,才知道怎麽翻譯。比如我們用when作為上壹句的狀語從句,就會從句子中扣除。五分。如果把需求當動詞,也要扣0?五分。(3)理解並分析劃線部分的意思。考生不僅要理解句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解整個句子的整體意義。理解壹個句子的基礎不僅是句子本身,還有句子所處的具體語言環境。在這個階段,要明確以下幾個問題:a .句子中是否含有代詞和其他具有指稱意義的詞,如果有,要根據上下文來確定它們所指的是什麽;b壹句話中的短語和壹些常用詞往往有多重含義和用法,那麽它們在這句話中的具體含義是什麽呢?c .根據妳的理解,這部分的意思和整篇文章的內容壹致嗎,有沒有矛盾?總之,在開始翻譯之前,首先要了解原文,不要壹開頭就急著開始翻譯。這樣經常會出現這樣的情況:題目快要翻譯完了,突然發現自己理解錯了,於是趕緊修改,論文寫得亂七八糟,很容易在工作中出錯,丟掉本該得的分。這是非常令人遺憾的。例如,在某年的英漢試題中有這樣壹句話需要翻譯:使用壹種原材料的能力取決於多種因素,如獲取手段、提取方法和加工技術。壹位候選人將其翻譯為“使用原材料的能力取決於各種因素,如方法、提取方法和加工技術。”很明顯,這是因為考生沒有完全理解這句話的意思。原文所列的三要素是指獲取某種原料的三個過程,即探礦、采礦和冶煉。因此,"獲取手段"、"提取方法"和"加工技術"應分別翻譯為"鉆探手段"、"采礦方法"和"冶煉技術",那麽整個句子可以翻譯為"使用壹種原材料的能力取決於各種因素,如鉆探手段、采礦方法和冶煉技術"。二、表達是指譯者把自己從英文原文中理解的東西用中文表達出來,表達的質量取決於譯者對英文原文的理解和中文素養的高低。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但理解正確不壹定就有正確的表達。很多考生反映,有時候在理解原文後,不知道如何用中文表達,充分說明了這壹點,因為表達還是有很多具體的方法和技巧的。我們將在後面詳細討論這些方法和技巧,這裏只介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。(1)直譯。所謂直譯,就是在譯文的語言條件允許的情況下,在譯文中既保留原文的內容,又保留原文的形式。漢語和英語有許多相似之處。在翻譯很多英語句子的過程中,可以采用直譯,壹舉兩得,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。但直譯不是死譯、硬譯,像“斷言……”;認為……”這種結構如果直譯的話,不倫不類。(2)意譯。漢語和英語屬於不同的語系,在詞匯、句法結構、表達方式等方面都有很多差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式發生矛盾時,很難用直譯來處理。意譯就是不拘泥於原文的形式,而是註重正確表達原文的內容。例如,“妳看到我眼睛裏有綠色嗎?”這樣的句子只能翻譯成“妳以為我好騙嗎?“當然,意譯不等於亂譯,不符合‘忠實’的翻譯標準。在具體的翻譯過程中,要采取靈活的方法,無論是直譯還是意譯,只要符合“信、達”的翻譯原則,都是可取的。這裏建議考生對於復雜的句子可以采用直譯的方法,然後對直譯的結果進行打磨。在保持原句意思的基礎上,根據漢語的表達習慣,他們可以用既符合原文意思又符合漢語表達習慣的句子來表達。比如上面提到的1996考試中的第72題,可以直譯為:這種趨勢始於二戰時期,當時壹些政府得出的結論是,政府希望對科研部門提出的具體要求在總體上是無法非常具體預見的。然後,通過對上述譯文的加工和潤色,我們可以得出以下結果:這種趨勢始於二戰時期,當時壹些政府得出結論,政府對科研機構提出的具體要求通常是不可預測的。在翻譯的過程中,壹定要註意以下幾點:(1)理解透徹再表達,否則表達的結果會令人費解;(2)翻譯時不把中英文對號入座,逐字配準的結果往往不倫不類;(3)不要擅自增減詞義。增減意思和翻譯技巧中經常提到的增詞減詞不是壹回事。第三,核對階段是理解和表達的進壹步深化,對原文內容的進壹步核實,對譯文語言的進壹步推敲。所以,檢查是翻譯過程中非常重要的壹個階段,不是可有可無的。通過表達後的檢查,我們可以發現翻譯中的壹些問題,確保我們理解的內容得到放心的評分。在核對階段,壹般要註意以下問題:(1)姓名、地點、日期、方向、編號;(2)中文譯文是否有錯漏;(3)修改翻譯錯誤或表達不準確的句子、短語或單詞;(4)是否有錯別字;(5)標點符號是否錯誤。

尋求收養

  • 上一篇:益陽電腦藝術職業學校有哪些特色專業?專業介紹
  • 下一篇:旅遊法律法規
  • copyright 2024法律諮詢服務網