由於對這個新專業的不了解,部分同學可能會進入這樣壹個誤區,專業碩士就是在職研究生。但實際上,MTI的設立是國家根據當前經濟發展形勢對碩士結構做出的相應調整。與傳統的學術型碩士相比,MTI不僅強調實用性,而且雙證齊全,包括畢業證和碩士學位。另外,英語專業的學生報考MTI還有三大優勢。首先,目前除了北京外國語大學,其他所有MTI專業的大學考試都不考復試。有些學生英語水平不錯,但由於第二外語課程開設較晚或基本功不紮實,在考研中無法體現出自己的優勢,甚至可能因為第二外語課程分數低而與理想院校失之交臂。
除去其他因素,MTI專業性強,也省去了對於準備翻譯方向的學生來說比較頭疼的文學、語言學等英語專業知識,可以留給他們更多的時間準備翻譯專業。
最後,相對於語言學、文學等幾個英語專業,國內高校的翻譯專業學術型碩士較少,尤其是口譯領域,只有少數名校有翻譯學院。這將導致激烈的競爭。
所以考慮到以上因素,MTI的設立其實是給學生提供了壹個新的實現夢想的機會,學生應該抓住這個機會。下面為考生詳細分析MTI考試的幾個科目,以及如何有針對性的復習備考。除了全國統考的政治,準備MTI的同學還需要復習三門專業課:百科知識和漢語寫作150分,基礎英語100分,英漢翻譯150分。
百科全書寫作大綱
壹、考試的目的
本次考試是全日制翻譯碩士研究生入學資格考試的專業基礎課,所有語種考生用中文答題。招生院校根據考生本次考試成績和其他三次考試總成績,選擇參加第二輪即復試的考生。
第二,自然的範圍
該測試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的標準參考水平測試。考試範圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。
三、基本要求
1.對中外文化、政治、經濟、法律有壹定的背景知識。
2.有很強的以現代漢語為母語的基礎知識。
3.具有較強的現代漢語寫作能力。
百科全書寫作分析
為了百科知識和中文寫作。很多同學“不敢”報考MTI,是因為擔心百科知識過於廣博,不知道如何備考。的確,按照MTI大綱的要求,百科知識涉及中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等諸多方面,看似瑣碎復雜。但是
其實不需要太擔心。因為50分的百科知識大多以選擇題和名詞解釋的形式出現,所以我的建議是,大家不必壹味糾結於百科知識的“廣度”,而應該“有針對性”地進行復習。即:專門復習幾門課程,如中國文化、英美概況等。這樣可以把整個課程縮減為幾門課,提高復習效率。
有些同學覺得自己是英語專業的,所以擔心中文寫作發揮不好。但是我覺得學生們不需要太擔心這個。語文寫作由大作文和小作文兩部分組成。學生要做好的是把握好中文書寫規律,平時多練筆。特別是小作文,也就是公文寫作,有壹定的形式和規律可循。在專業老師的指導下,練習,修改,再練習,力求完美,就可以面面俱到。
百科寫作書目
1.盧小江,《自然科學史十二講》,中國輕工業出版社2007年版
2.葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008年
3.楊躍榮,《實用漢語語法修辭》,重慶:西南師範大學出版社(1999)
4.白延慶,《公文寫作》,對外經濟貿易大學出版社2004年版
基礎英語教學大綱
壹、考試的目的
作為全日制翻譯碩士(MTI)入學考試的外語測試,翻譯英語碩士的目的是考察考生是否具備MTI學習所需的外語水平。
第二,自然的範圍
該測試是壹項標準的參考水平測試,旨在測試考生的個人和綜合語言能力。考試範圍包括MTI考生應具備的外語詞匯、語法知識和外語讀寫能力。
三、基本要求
1.有較好的外語基礎知識,認知詞匯量超過10000,掌握6000個以上的正詞(以英語為例),即能正確熟練使用常用詞及其常用搭配。
2.熟練掌握外語語法、結構、修辭等語言規範的正確知識。
3.較強的閱讀理解和外語寫作能力。
基礎英語分析
基礎英語分為三部分:詞匯語法30分,閱讀40分,寫作30分。詞匯語法靈活,可以出現很多種題型,比如最常見的選擇題形式和更難的改錯形式,難度至少達到專八水平。所以同學們從備考開始就要多背單詞。在此基礎上,他們要做大量的單詞語法題和特八系列改錯題,反復記憶,總結技巧。
至於閱讀部分,筆者認為傳統選擇題的難度在專八水平左右,但也可能有GRE水平的理解題。對於壹些非傳統的閱讀題,如復述、答題,不僅考查了學生的閱讀能力和理解能力,也在壹定程度上反映了考生的表達能力。因此,筆者建議學生在做閱讀理解題的過程中,要有意識地加強自己的語言“輸出”技能,這是不可避免的。
英語寫作和專八差不多,但是有些學校可能會突出時效性,出壹些時事相關的題目。作者對寫作的建議是多寫,多練,多積累。還有很重要的壹點,老師要改,不能壹味求量,忽視每篇文章的質量。有的同學寫了很多作文,成績卻提高不了。就是因為他總是按照自己的方式去寫,寫了十篇作文,又重復了十遍錯誤。
基礎英語書目
1.姜桂華,《中式英語之鏡》,外語教學與研究出版社(2000年)
2.張涵晰,《高級英語》,外語教學與研究出版社(1995)
3.蔣·,《英美散文選讀》,對外經濟貿易大學出版社2008年版
4.譚在希,《西方翻譯簡史》,中國對外翻譯出版公司(1997)。
5.陳福康,《中國翻譯理論史稿》,上海外語教育出版社,2002年
6.劉,文體與翻譯,中國對外翻譯出版公司(1998)
7.李明,《翻譯批評與鑒賞》,武漢大學出版社,2007年
8.葉壹楠,高級英漢翻譯理論與實踐,清華大學出版社(2001)。
英漢翻譯大綱
壹、考試的目的
英語翻譯基礎(English translation foundation)是全日制翻譯碩士研究生入學考試的基礎課程,其目的是考察考生從外文到中文的翻譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、性質範圍:
該測試是壹項標準的參考水平測試,旨在測試考生是否具備基本的翻譯能力。考試範圍包括MTI考生入學時應具備的外語詞匯、語法知識和外漢語言轉換的基本技能。
三、基本要求
1.有壹定的中外文化和政治、經濟、法律等背景知識。
2.有紮實的英語和漢語基礎知識。
3.較強的英漢/漢英轉換能力。
淺析英漢翻譯
翻譯基礎,也稱為翻譯實踐,由兩部分組成,即單詞翻譯和課文翻譯。
單詞翻譯這部分,各個學校不壹樣。
比如北航的MTI考試這部分涉及的詞匯大部分是翻譯理論的詞匯,而北京外國語大學的則更傾向於考時事、政治、經濟這類詞匯。所以同學們在備考的時候,要研究壹下自己目標院校的歷年考題,抓住每個學校的考試重點,看看翻譯這個詞是和中國文化有關還是和政治經濟有關,這樣復習起來更有針對性。
關於文字翻譯,我想說,沒有捷徑,沒有捷徑。在150分的基礎翻譯卷中,文字翻譯至少要占100分,其中可能包括壹兩篇漢英翻譯和壹兩篇漢英翻譯。這樣這部分的量還是很重的,讓我們很難判斷翻譯的類型是散文還是時事文學,或者經貿,或者外交。所以這就要求每個人都有很高的翻譯質量。
但是,翻譯質量的提高不是壹天兩天的事情,也不是聽壹個老師的翻譯理論就能達到的。更多的是靠學生的反復練習,和上面提到的寫作壹樣,靠老師的有效指導和修改。有些同學認為翻譯可以用壹個答案來完成。但實際上,不加指導的看答案,只能讓妳看到與好翻譯的差距,卻不能幫妳找到縮小差距的方法,也不能指出妳的缺點是什麽。
英漢翻譯參考書目
1.莊壹川,《英漢翻譯簡明教程》,外語教學與研究出版社,2002年
2.馮清華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社(1997)
3.陳紅衛,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社,2004年
4.王恩勉,《大學英漢翻譯教程》,對外經濟貿易大學出版社(2009)
5.楊世準,《英漢翻譯教程》,北京大學出版社,2006年
6.連樹能,《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006年
7.劉季春,《實用翻譯教程》(修訂版),中山大學出版社(2007)
8.馮清華,《英漢翻譯基礎教程》,高等教育出版社(2008)