詞曲作者雷茲?匈牙利語歌詞的翻譯;
《維阿格·維拉納克》
世界末日(即匈牙利雷茲?Seress標題) "
譯詞/歌曲:萬和松風聽韻。
(翻譯自原樂譜)
謝·範內斯·佩列涅克
風颯颯,葉落,秋風難作。
Meghalt a f?ld?az emberi szeretet
所有的愛都隨風而落,我的期待都是空的。
巴納托斯k?nnyekkel zokog az?szi szel
風撕心裂肺。世界像冰壹樣冷。
西蒙·毛伊·塔瓦斯特
寂靜像影子壹樣黑暗,我不再期待春風了
希巴·西羅克·塞斯·希巴·森韋代克
秋風緊,秋霜濃。
希夫泰倫·羅斯紮凱什·卡普奇克·阿茲·恩貝克...
世界上的每個人都是自私的,沈淪的,無情的...
我要走了!
所有的愛都融化了!
//
韋·阿格·維拉尼亞克、韋·阿格·雷梅尼內克
審判日已經到來,希望結束幻想。
瓦羅索克·普斯圖爾納克
火焚天地,崩毀副城。
恩貝克·韋雷?我是塔爾卡·雷特
有人被殺,草被鮮血染紅。
halo ttak fekszenek azúton szertzet
看看到處都是屍體。街上沒有人。
még egyszer elmondom csendben az imámat:
我的心像冰壹樣悲傷,我輕輕地祈禱:
阿茲·恩貝裏克·加洛凱什·希巴茲納克·烏拉姆...
主啊,所有的惡行都列在罪裏...
維阿格·維拉納克!
整個世界消失的無影無蹤!
不知道這個詞是不是雷茲?塞瑞斯什麽時候填的?不知道是不是他寫音樂時心情的壹種表現。這個詞宏大如史詩,充滿了悲壯激烈的畫面。詞突出個人悲憤的消極情緒。單從歌詞很難看出是冷嘲熱諷還是失戀引起的怨恨。
歌詞來自聖經《新約全書》,包括福音書中的論點和啟示錄中的場景。
尚缺寫道,秋天落葉,愛死於大地(梅戛爾特a f?ld?N azeemberi szeretet),秋風陣陣,落葉飄零在恨臺與淚中,作者對世間已心灰意冷,不再期待靈魂的春天。然而,他的悲傷是徒勞的,因為人類的愛已經死亡(Meghalt a szeretet),人們變得自私,無情和沈淪。然而,聖經只指出在末後的日子會發生什麽:沒有感情,欺騙,不公正,背叛老師和朋友,父子反目,每個人都沈入罪中...這只是壹個警醒,讓人們遠離罪惡,凈化自己,然後回歸天、地、海、萬物的創造者,沒有這種消極的、厭世的頹廢。
霞雀引用了《啟示錄》中末世的情節,寫道末世(審判日)來臨,罪惡之城(象征意義)毀滅,血流成河,屍體倒在大城市的大街上。
這個詞和其他版本有很大不同。它引用經典,然後斷章取義,把裏面描述的場景曲解延伸到自己身上,成為自己的觀點和看法。如果審判日到來,作者能否說“még Egyszer El mondom csendben az imámat:uram,az emberek gyar lo kés Hibáznak ...”(我的心發出另壹個祈禱:所有的人都是罪人,主啊,他們行了惡...)?作者的氣餒和厭世能比別人更聖潔嗎?如果審判日來了,作者還能站在主面前再這樣祈禱嗎?所以這個詞不僅令人恐懼,還容易讓人誤解聖經的教訓,實在不值得稱道。
在我面前,我並不是想為黑色星期天正名讓它站得住腳,而是想說明它只是壹首普通的歌,不必把它當成靈異的東西。然而,與此同時,我們也必須正視這壹點。這首歌真的不是壹首正面的歌。人在抑郁的時候,聽它也會形成自殺的誘因。所以我們這裏討論的只是歌曲本身的壹些問題,把它從神秘、魔幻還原到普通的位置,並不是提倡大家聽著好玩。參考資料:
/s/blog _ 4af 888810100 b5mn . html