在古希臘,亞裏士多德認為辯證家和詭辯家和哲學家穿的是壹樣的衣服,但不是壹回事。對於詭辯來說,智慧只是表面的。辯證法者把壹切都包含在他們的辯證法中,“現實”也是他們的壹個課題。所以辯證法也包含了這些原本屬於哲學的主題。詭辯和辯證法講的是和哲學壹樣的東西,但是哲學因為天賦而不同於辯證法,哲學因為學術生活的目的而不同於詭辯。哲學是求真求知,辯證法是專門批判的;至於詭辯,雖然看起來像哲學,但不是哲學(《形而上學》第四卷第壹章)。
馮友蘭先生在《中國哲學簡史》第八章“名家”中有專門論述。在他看來,中國的“大師”並不完全等同於西方的詭辯家、邏輯學家或辯證學家。如果說古希臘的辯證法家、詭辯家是專門研究屬性而不是本質的話,那麽著名學者研究的是“名”與“實”的關系,重“名”輕“實”才是他們的精神本質。這裏的“名實”,就是名實。馮友蘭認為中國的名家應該翻譯成“名學派”以示區別,這正是我在《大英百科全書》上看到的。
關於名實關系的爭論,對中國哲學影響很大,比如“孔子有專名,老子無名,墨子有真名之爭”。除了著名的學者,荀子對古代邏輯也有很大的貢獻。
公孫龍之辯是以名為據,他“重名”而不付諸實踐。如果妳看看他的口才,妳會發現壹些奇怪的問題。《莊子·秋水》中提到,公孫龍曾誇口:“百家難知,百家難辯”。
4-1“白馬非馬”
戰國時期,趙國人公孫龍寫了《公孫龍子》,受到平原君的好評。他的“白馬非馬”、“堅白異同之辯”是他的著名命題。
據說公孫龍有壹次騎馬過海關,守門人對他說:“法律規定,馬不得過。”公孫龍答道:“我騎的是白馬,白馬不是馬。這是兩碼事。”我們不知道公孫龍的“白馬”是否過關。從普通人的角度來看,80%的鎮守關隘的士兵都認為公孫龍是詭辯。這也是“無力辯駁”的邏輯例子,現實中無法成立。
馮友蘭在《論白馬》中認為“白馬非馬”的是公孫紫龍:
第壹,強調“馬”、“白”、“白馬”的不同內涵。“馬”的內涵是動物,“白”的內涵是顏色,“白馬”的內涵是動物加顏色。三者內涵不同,所以白馬不是馬。
二是強調“馬”和“白馬”在外延上的區別。“馬”的外延包括所有的馬,不分顏色差異;“白馬”的外延只包括白馬,有色差。外延不壹樣,所以白馬不是馬。
三是強調“馬”的* *相和“白馬”的* *相的區別。馬的外貌是所有馬的本質屬性。不包括顏色,只包括“馬是馬”。* * *性別不同,“馬當馬”和“白馬當白馬”不壹樣。所以白馬不是馬。
前面說過,辯證法是在對付詭辯的過程中發展起來的。黑格爾在《小邏輯》中說:“決不能把辯證法和簡單的詭辯混為壹談。詭辯的本質是孤立地看待事物,把自己片面抽象的規定當作可靠的東西。”(“邏輯概念和部門劃分的進壹步規定”)
從辯證法的角度看,“白馬非馬”割斷了個體與壹般的關系。白馬屬於個性,尤其是白馬;馬屬於壹般,具有各種顏色的馬的特征。公孫龍區分了兩者的區別,但也把它絕對化了。雖然白馬的顏色不同於其他馬,如公孫龍提到的黃馬和黑馬,但它仍然是壹匹馬。作為* * *性,“馬”作為人格駐留在“白馬”中。“馬”作為壹個總的範疇,包括各種顏色的馬,公孫龍的白馬也不例外。
4-2“殺賊不是殺人”
這個命題類似於“白馬非馬”,雖然論證的方法和目的不同。荀子把莫“殺賊不殺人”的說法歸為“亂名亂名”的詭辯。荀子認為“人”的範疇在外延上包含了“賊”的範疇。所以我們說“賊”,就是說他也是“人”;殺賊也是殺人。
4-3堅白石論
硬白石論指的是壹種“硬白石”,由硬、白、石三要素組成。公孫龍主張以“堅”為石的特性,以“白”為石的顏色。眼睛看到的石頭是白的,手摸到的石頭才知道是硬的;白來自視覺,硬來自觸覺,硬和白不能同時識別。所以公孫龍認為,就壹塊堅硬的白石而言,人們不可能認識到硬、白、石三要素,而只能認識到硬石或白石。
這是從感知的角度來證明堅實度和白度是相互分離的,是分析方法的早期應用。“白之辯”是中國古代的壹個著名命題,不為人們所接受,但名家不經過深思熟慮是不可能提出這些深刻的問題的。
雖然著名專家在邏輯辯論中所向披靡,但卻遭到許多學者的反對。莊子說他們:“裝飾人心,改變人心,能博得人心之口,卻不能說服人心,這也是辯士的尷尬。”荀子也認為:“雖辯,君子不聽。”這確實是名家的悖論。
中國古代以論辯邏輯聞名,唐代傳入印度。到了近代,又引進了西方邏輯,成為世界三大邏輯的交匯點。黑格爾在《小邏輯》中說:“說到詭辯,我們總是認為它只是壹種歪曲正義和真理,用荒謬的觀點來表達事物的思維方式。但這不是詭辯的直接傾向。詭辯派最初的觀點不過是壹種‘合理化論證’的觀點。”這是給古希臘人的,也適合中國的名家。
4-4如何翻譯
英語中有壹個布可夫斯基悖論:“我弟弟比我大。”
單純看這句話就是壹個悖論。其實這個“我”有兩個哥哥。弟弟自然比他大。但是弟弟在英語中也是“弟弟”的意思。硬翻譯的話,如果是:“我哥比我大。”對於常識性錯誤;如果是:“我小哥哥比我大。”這不是壹個悖論。
英語中的Brother與漢語中的“brother”並不完全對應。在這個例子中,中文進壹步劃分了“兄弟”,減少了歧義。