翁勛章《論商務口譯技巧》認為,譯者必須準確、完整地表達說話人的思想和內容,不能擅自增刪或改變主意。
秦虹的《商務談判口譯中的語用對等》有力地說明了商務翻譯工作者應該充分理解和掌握語用對等的翻譯理論,努力在口譯中傳達自己的思想。
廖國強的《論商務口譯》認為,商務口譯人員不僅要有豐富的外貿談判經驗,還要掌握良好的語言表達技巧。
賈艷梅《商務口譯中的有效記憶》認為有效記憶是商務口譯成功的根本保證。
在目的論行為-分析功能翻譯理論中,Christine Nord認為所有翻譯的首要規則是目的論法則,翻譯行為的目的決定了翻譯行為的整個過程,也就是決定結果的方法。
王東誌在第六屆口譯大賽的總結中指出,目前中國的口譯必須向“精”和“專”的方向發展。這意味著商務英語口譯的研究有了更大的發展空間。
樊吉群認為功能翻譯理論以譯文和目標讀者為中心,從新的理論角度提出翻譯是壹種有目的的行為。其目的論、忠實原則和連貫原則可以解釋商務口譯中變異的可行性和恰當性,為商務口譯中變異的研究提供理論基礎。
諾德。c認為:“在文本產生的時候,必須完整地尊重口頭表達的源文本的翻譯結果。”口譯不同於翻譯,口譯的目的語壹旦產生就很難改變。因此,譯員必須保證目標語的準確性。而且,口譯人員在商務活動中的表現關系到他們的個人聲譽。在商務談判中,口譯不準確造成的後果非常嚴重,不僅涉及經濟利益,還關系到自己的職業前景,甚至可能承擔法律責任。因此,商務英語口譯的準確性包括:位置正確、術語準確、數字準確、語氣恰當等等。
本課題的研究方案
本文的主要研究方法是采用
1.文學。運用文獻法,對國內外多媒體課件評價的研究成果進行檢索和分析,以確定論證研究的出發點和研究方法,避免簡單重復的研究。同時,借鑒相關成果,使論證的研究內容有更高的立足點和更新的立意。
2.比較法。運用比較的方法對國內外典型案例進行分析研究,總結其成功與不足,使研究更具針對性、針對性和創新性。比較的方法也被用來分析和判斷變譯相對於其他翻譯理論的特點和優勢。
3.定性分析。運用歸納演繹、分析綜合、抽象概括等邏輯方法,對所獲得的各類材料進行定性分析,從而在變譯理論的指導下去粗取精,理解商務口譯的本質。為建立完整的商務口譯技能提供必要的基礎。
二、選題的原因和價值
原因:
隨著中國經濟的快速發展,越來越多的商務交流和商務談判開始在與外國公司的經濟合作過程中發揮決定性的作用。本人作為口譯員,完成了2009年9月6日至9月11在山西太原舉辦的國際煤炭博覽會的連續口譯工作。在這種經濟環境下,具備優秀語言技能和熟練口譯技能的口譯員是商務口譯活動中不可或缺的關鍵要素和力量。然而,經濟的快速發展與商務口譯的研究之間存在差距。與其他類型的口譯不同,商務口譯是壹種獨特的口譯形式,但對其專門性的研究並不多。在商務口譯現場,兩個或兩個以上的參與者不僅有很大的語言障礙,而且在文化、宗教、意識形態、風俗習慣、思維方式等方面都有壹定的差異。此外,商業港口
翻譯的特點要求翻譯的質量和效率,譯者要在現場多變復雜的情況下承受巨大的即興壓力。面對這些影響,商務口譯人員有時無法完成完全對等的翻譯,而是靈活地進行變通翻譯,即變譯。變譯是由黃忠廉首先提出的翻譯概念,可以從變譯的七種主要手段中引申出來。因此,對於譯者來說,在變分理論的指導下理解商務口譯,將為口譯掃清障礙,保證翻譯質量。價值:為其他譯者提供更實用的翻譯經驗。它不僅對促進該領域相關研究的進壹步完善和發展具有壹定的借鑒意義,而且有助於譯者擺脫束縛,充分發揮其主動性和創造性。同時,對於指導商務口譯實踐,提高口譯質量,尤其是在國際交流日益頻繁,口譯量日益增加的形勢下,具有實用價值。為其他翻譯人員提供更實用的翻譯經驗。而且有助於商務口譯人員擺脫限制和壓力,充分發揮他們的主體性。同時,在中外經濟交流日益頻繁、商務口譯需求日益增加的時代,本文具有壹定的實用價值。
主要內容和重點難點
第壹部分是任務描述,包括任務背景、委托方要求和任務性質。
第二部分是關於譯前準備,分為譯者的確定和分工、翻譯輔助工具的準備、詞匯和翻譯資料的制定、翻譯策略的選擇、翻譯計劃的制定、翻譯質量控制方案和突發事件處理方法的制定。
第三部分討論了翻譯過程和譯後事宜,包括翻譯計劃的實施、突發事件的處理和審校的質量控制。
第四部分討論翻譯案例分析。本文闡述了翻譯實踐中的問題類型,並結合變分理論從理論上思考和解決翻譯問題。最後,針對類似問題提出了翻譯對策。
第五部分是對翻譯實踐的總結。包括翻譯實踐中尚未解決的問題,以及對未來研究的啟示和展望。
預期結果
結合實例,證明變譯理論適用於商務口譯。
從變譯的角度證明了在商務口譯中應該考慮文化因素。