1.音譯
當公司名稱中的個別詞語只是語言符號,只代表企業,沒有實際意義時,壹般采用音譯。另外,如果原文中有壹個字直譯的話,會不自然,或者公司名稱太長。這個時候也用音譯。例如:
泰特美術館。萊爾(英國)
泰特萊爾(英國)
戴姆勒-奔馳(德國)
戴姆勒-奔馳(德國)
道瓊斯(紐約)
陶?瓊斯公司(紐約)
固特異輪胎有限公司。橡膠(俄亥俄州阿克倫市)
固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫市)
希爾頓酒店希爾頓酒店
沃爾沃汽車公司(瑞典)
希爾斯當控股公司(英國)
希爾斯頓控股公司(英國)
菲亞特公司(意大利)
萬豪國際酒店
天津黎明化妝品工業公司
天津黎明化妝品工業公司
上海卡揚信息系統有限公司。
上海卡揚信息系統有限公司。
洪傑精密塑膠模具有限公司
洪傑精密塑膠模具(上海)有限公司
上海春茂制冷設備有限公司
上海春茂制冷設備有限公司?,有限公司
2.直譯法
如果公司、企業名稱由國名、地名或常用名詞組成,壹般可采用直譯。
英荷皇家殼牌集團
荷蘭皇家殼牌集團
英國水工業集團
英國自來水工業集團
蒙特利爾銀行蒙特利爾銀行
美國運通美國運通公司
3.意譯法
意譯反映了企業的管理特點。例如:
英國鋼鐵公司
美國電話電報公司。美國電話電報公司公司(紐約)
空氣產品和服務。化學品(賓夕法尼亞州艾倫鎮)空氣產品和化學品公司(賓夕法尼亞州埃爾登)
北美煤炭公司(克利夫蘭)
北美煤炭公司(克利夫蘭)
太陽化學公司(紐約)
太陽化學公司(紐約)
紐約時報(紐約)
紐約時報社(紐約)
飛兆工業公司(馬裏蘭州蓋門鎮)
費爾柴爾德工業公司(馬裏蘭州傑曼頓)
上海浦東頑皮寵物有限公司。
上海浦東淘氣寵物有限公司。
上海茂昌電子有限公司
上海興盛電子有限公司。
中國工藝品進出口公司
中國民族藝術協會。工藝品進出口公司。出口公司
首都鋼鐵公司
首都鋼鐵公司
上海第壹藥店有限公司
上海第1藥房有限公司
牡丹美容院牡丹美容院
上海花滿樓海鮮餐廳
上海花海美食餐廳
4、以下方法
壹些國外的公司或企業,尤其是壹些知名的老牌公司,壹般都是沿用既定的譯名,雖然有時候譯名和原名差距很大。
這類公司的譯名歷史悠久,已成為公認的標準名稱。因此,在翻譯過程中應遵循原文,不宜更改或重譯,否則會導致誤解。例如:
紐約美孚石油公司的標準石油公司
東方銀行李如銀行
帝國化學工業公司(帝國化學工業公司)
美國第壹國民城市銀行花旗銀行
普華永道(英國)
J.摩根大通銀行。美國摩根大通銀行
香港& amp上海匯豐銀行
5、諧音法
諧音翻譯是將原公司名稱中的壹個詞按其讀音用目的語表達,目的語中的諧音盡可能具有壹定的意義,主要用於宣傳。比如:
施樂公司(康涅狄格州斯坦福)
施樂公司(康涅狄格州斯坦福)
Zenith電子公司(Glenview,ⅲ)
曾妮芝電子公司(伊利諾伊州格林伍德)
上海西Xi祥雲苧麻紡織有限公司
上海CC & amp幸運苧麻紡織有限公司。
上海嘉益投資咨詢有限公司
上海凱思投資顧問有限公司。
嘉誠咨詢公司
能成顧問有限公司。
威倫叉車(上海)有限公司
維他輪叉車(上海)有限公司
上海瑞安咨詢有限公司
上海瑞安咨詢有限公司。
6.疊加法
最初的公司名稱不包含表示“公司”或反映其從事的行業或產品的詞語。翻譯時加入“公司”二字和反映其所從事行業或產品的詞語。這種翻譯方法就是加法翻譯法。例如:
貝斯(英國)
巴斯飲料公司(英國)
大陸航空(德國)
康泰恩橡膠公司(德國)
愛立信(瑞典)
埃裏克森電氣公司(瑞典)
漢森(英國)
漢森信托公司(英國)
上海丁盛投資管理有限公司
上海深空收益管理有限公司。
中國汽車公司
中國汽車工業公司
上海直升機公司
上海直升機服務公司
7.直接報價法
有些公司名稱的縮寫很難翻譯,所以經常直接翻譯。例如:
食品機械公司
FMC公司(美國)
荷蘭國家礦業公司
帝斯曼(荷蘭)
BTR(英國)
BTR公司(英國)
A.史密斯先生(密爾沃基)
史密斯公司(密爾沃基)
美國國際航空公司(芝加哥)
美國國際航空公司(芝加哥)
香港& amp上海銀行
匯豐銀行
紐約國民城市銀行
花旗銀行/花旗銀行
手工藝品商店
精益公司
三。“公司”名稱的翻譯
1.“公司”英文單詞的翻譯
在英語中,有很多單詞表示“公司”。在翻譯中,特別是在漢譯英中,我們必須知道這些詞之間的基本差異,以便選擇正確的詞翻譯。以下是表示“公司”的常見英語單詞:
(1)公司(公司)
Company是壹個很常見的“公司”的詞。Company是英式英語,比如英國的公司法。公司壹般指具有法人資格的註冊公司,無論其規模大小。例如:
聯合國際公司。
聯合國際公司(谷物加工)
壹般來說,公司比股份有限公司小,但也不完全是這樣。比如著名的大公司殼牌石油公司就在名稱中使用了該公司。
公司使用相對廣泛。在中國,company常用來翻譯各種公司的名稱(不論大小)。例如:
珠海和慶發展有限公司。
珠海合慶發展有限公司。
中國人民保險公司
中國人民保險公司
上海中恒計算機網絡發展有限公司
上海特裏曼網絡發展有限公司。
上海錦江船務有限公司
上海錦江船務有限公司
上海松瓊貿易有限公司
上海順駿貿易有限公司。
(2)公司
Corporation是美式英語。例如,在美國(公司法),英文是Corporation Law。如上所述,公司通常被認為比公司大。在美式英語中,corporation指的是股份公司,如聯通微電子公司(Unicom Micro Electronics Corp)另外,有人認為corporation在美式英語中指的是具有獨立法人資格的大公司。但也有例外,比如海灣能源& amp;礦產公司.
壹般來說,美國的公司通常以corporation或company incorporated命名。例如:
克萊斯勒公司
克萊斯勒汽車公司
在中國的國際商務英語翻譯實踐中,corporation經常被用在較大公司的英文名稱中。比如中國各大進出口公司的英文名字基本都用corporation這個詞。此外,認為自己很大的公司也喜歡稱自己為公司。例如:
中國紡織品進出口公司
中國紡織品進出口總公司。出口公司
中國五金礦產進出口公司
中國五金礦產進出口公司。出口公司
中國國際信托投資公司
中國國際信托投資公司。投資公司
中國第壹汽車廠進出口公司
第壹汽車廠進出口有限公司。出口公司
(3)公司註冊
公司壹般指股份公司。例如:
聯合航空公司
聯合航空公司
Incorporation比company和corporation用得少。
(4)堅定
事務所是指“公司名稱”和“公司”,壹般指兩人或兩人以上共同經營的企業,也可以指任何從事經營、經濟活動的營業機構和單位。
他們是壹家值得信賴的公司。他們是壹家值得信賴的公司。另壹個例子是:
咨詢公司咨詢公司,
律師事務所律師事務所。
事務所壹般不用於公司名稱。
(5)代理
雖然agency可以翻譯為“公司”,但agency指的是從事代理業務活動的組織。具有代理人性質、類似於中間人的“公司”可以在公司名稱中使用代理。例如:
靖宇翻譯公司
靖宇翻譯社
中國外輪代理公司
中國外輪代理公司
中國國際貿易促進委員會商標代理公司
中國國際貿易促進委員會商標代理處
深圳市瓊思廣告公司
深圳市卓安廣告代理有限公司
(6)線條
Line壹般可以單獨使用,也可以在輪船、航空公司等公司名稱中作為詞綴使用。例如:
上海航空公司
大西洋集裝箱航運公司
大西洋集裝箱運輸公司
夏威夷航空公司
西北航空西北航空(美國)
達美航空公司達美航空(美國)
有時,航空公司用來表示航空公司,例如:
英國航空公司
(7)工業
Industries常用於公司名稱中,通常表示“行業”和“產業”。例如:
帝國化學工業公司
帝國化學工業公司(英國)
Industries在中國是“工業公司”的意思。例如:
三菱重工
三菱重工(日本)
在我國,翻譯成英語時通常使用“…工業公司”這幾個字。例如:
虎撲實業公司
胡普爾工業公司
華光輕工業公司
華光輕工業公司
(8)產品
Products有時用在公司名稱中,中文翻譯為“產品公司”。壹般來說,這類公司與制造和銷售產品有關。例如:
美國本土產品
美國家庭用品公司
雅芳產品雅芳產品公司(美國)
索諾科產品索諾科產品公司(美國)
(9)企業
企業有時在公司名稱中用來表示“企業”和“行業”。例如:
可口可樂企業公司
勝利企業公司
廣東對外貿易實業公司
廣東外貿工業企業公司
(10)商店
Store的意思是“商店”,有時用在事業單位的名稱中,相當於中國的“百貨商店”(通常用復數)。例如:
沃爾瑪超市Vuormaa百貨公司(美國)
美國商店美國百貨公司
聯合百貨商店
聯邦百貨公司(美國)
(11)服務
服務有時用在公司名稱中,主要指服務公司。例如:
單位美國郵政服務
日本郵政服務公司
哈特福德金融服務公司
哈特福德金融服務公司(美國)
(12)系統
系統在公司名稱中用於指代“系統公司”。比如:
電子數據系統
電子數據系統公司(美國)
太陽微系統公司
太平洋醫療保健系統
太平洋衛生系統公司(美國)
(13)集團
集團是指“集團公司”。例如:
羅勒集團巴西勒集團(美國)
美國國際集團
美國國際集團公司
勞埃德TSB集團
勞埃德TSB集團(德國)
桑坦德集團(西班牙)
(14)持有
控股主要用於指“控股公司”。例如:
匯豐控股有限公司(英國)
雷曼兄弟控股公司
雷曼兄弟控股公司(美國)
納貝斯克集團控股公司
Na Beeskow控股公司(美國)
保險,保險
“保險公司”可以翻譯成insurance company,但在英美等國家,保險公司的名稱中往往只使用insurance或insurance。例如:
紐約人壽保險公司
紐約人壽保險公司(美國)
瑞士再保險公司
標準人壽保險
標準人壽保險公司(英國)
(16)實驗室
實驗室有時用來指“制藥公司”。比如:
雅培實驗室。
艾伯特(雅培)制藥公司(美國)
泰科實驗室
泰科制藥公司
(17)辦公室
辦公室有時用作“公司”的意思,如:
消防辦公室(火災保險公司),
人壽辦公室(人壽保險公司),
法蘭克福旅遊局(法蘭克福旅遊公司)
如果有人問:“妳要去哪裏?”妳回答:“去公司。”英語是“我要去辦公室了。”在這種情況下,office通常表示“公司”或“辦公室”。
Office很少用在公司的名稱中,但在中國常用在業務單位的名稱中,表示“分公司”或“辦事處”。例如:
北京利文貿易公司上海辦事處北京李文貿易公司上海辦事處
中國機械設備進出口總公司。出口公司廣東分公司深圳辦事處
中國機械設備進出口總公司廣東分公司深圳辦事處office在用作“分公司”時,有時與branch連用,如branch office。
(18)專有
Proprietary和company壹起用來表示“控股公司”。在英國,它指的是其股份不公開出售的壟斷公司。在澳大利亞和南非,專有公司有時用在公司名稱中來指代私人有限公司。用於公司名稱時,Proprietary通常縮寫為Pty。
(19)準會員,聯盟,聯合,聯合
Associate用作“聯合編號”和“聯合公司”的名詞時,常用復數形式。
Associate常用其動詞的過去分詞形式,意為“聯合”。Alliance,union是“聯盟”和“同盟”的意思,有時用在公司的名稱中。United有時用在公司名稱中,意為“聯合公司”。例如:
桑德斯協會(新罕布什爾州內舒厄)
桑德斯聯合公司(美國新罕布什爾州納舒厄)
皇家& amp太陽聯盟
皇家太陽聯盟公司(英國)
諾威奇聯盟
諾裏奇聯合公司(英國)
聯合品牌(紐約)
聯合商標公司(美國紐約)
此外,公司名稱中還使用了壹些其他詞語來表示“聯合”。例如:
聯合造紙公司(美國)
聯合裏昂聯合釀酒公司(英國)
聯合石油公司
中國農業機械進出口有限公司。出口聯合公司
中國農業機械進出口聯合公司
(20)“零翻譯”
零翻譯是指公司名稱不用company或corporation等詞翻譯。
A.在英國和美國,“公司”這個詞通常用來表示它所從事的行業。例如:
陶氏化學道爾化學公司(美國)
美國品牌(紐約)
美國商標公司(美國紐約)
蘋果電腦蘋果電腦公司(美國)
數字設備數據設備公司(美國)
英國鋼鐵公司
凡世通輪胎有限公司。橡膠(俄亥俄州)
費爾斯通輪胎和橡膠公司(美國俄亥俄州)
通用影院環球電影公司(美國)
21.不要用“公司”這個詞
沒有壹個詞是代表“公司”的,也沒有壹個詞代表行業的特點。例如:
波音波音公司(美國)
聯合利華聯合利華(英國/荷蘭)
阿比國家阿貝國家公司(英國)
時代華納時代華納公司(美國)
(22)關註
作為“公司”的關註點往往指有限公司,壹般不用在公司名稱中。
(23)復雜
復雜通常是指綜合性企業。例如,石化聯合企業。復雜很少用在公司名稱中。
(24)聯合企業
企業集團通常指聯合的大型企業集團。
(25)夥伴關系
合夥企業是指由合夥人共同經營的合夥企業。
(26)先生、兒子、兄弟
壹些外國公司的名字有時會將Mr Messrs的復數形式放在老板的姓氏前面,以形成公司名稱。郵件不需要翻譯。此外,有些公司名稱由壹個人或兩個人的名字組成,其中“&”不需要翻譯。其他公司名字由名字加上兒子或兄弟組成,壹般都是翻譯過來的。例如:
布朗先生& amp布朗公司
愛德華茲先生& amp有限公司
愛德華茲有限公司
詹姆斯·希爾& amp詹姆斯公司?希爾公司
史密斯& amp約翰遜公司。
史密斯-約翰遜公司
1.合資、獨資和合作企業的翻譯
(1)“合資企業”
Joint venture翻譯成英文就是合資企業(按照美式英語,應該是聯合冒險)。在國際商務中,中國的“合資企業”實際上是“中外合資企業”的簡稱。按照合資企業的性質,所謂合資企業,其實就是“合股”。
合資企業是指由兩個或兩個以上不同國家的投資者投資經營的企業。換句話說,就是投資者作為合夥人在壹段時間內形成的大型合夥企業。“合資企業”的英文是equity joint venture,簡稱合資企業。從法律上看,合資有時是指“短期合資”,並不是指根據相關法律由至少兩家公司合夥組建的合作期較長的“合資公司”。“中英合資”的英文翻譯是中英合資。
在我國,合資壹般用英語。為了避免混淆,我們應該說合資企業。但是,當提到“合作企業”時,應該翻譯成契約式合資企業。
中美合作企業翻譯成英文就是中美契約式合資企業。
(二)“個人獨資企業”
壹般意義上的“個人獨資企業”也是“個人企業”,翻譯成英文就是東主船,指的是壹個人出資的企業。
在國際商務英語中,“獨資企業”是指在中國的外資獨資企業,因此可以翻譯成英文,即all foreign-owned firm或all-foreign-owned enterprise。
2.“總公司”的翻譯方法
“總公司”這個詞在英美國家的公司名稱中很常見,但在中國並不是“總公司”的意思,壹般翻譯成“壹般”。例如:
通用汽車通用汽車(美國)
通用信號公司(美國)
美國通用數據公司
General通常不用在公司名稱中,表示“總計”。但在中國,尤其是改革開放以來,很多公司在公司名稱中已經用general來表示“壹般”(公司)的意思。如果把中文的“總公司”壹詞翻譯成通用公司之類的英文,對英語母語者來說並不是“總公司”的意思,而是“普通”、“普通”的意思。換句話說,他們對壹般公司的反應與中國本土人並不壹致,所以最好不要把“總公司”翻譯成壹般公司。
英文單詞national可以用在公司和機構的名稱中,表示“總數”。比如:
美國國家航空航天局(美國國家航空航天局)。
美國郵政署?
美國國家郵政局
美國公路局
美國公路管理局
壹般來說,在公司名稱的翻譯中,可以用以下方法來表達“總”的意思:
(1)在中國,中國總公司壹詞用來表示專業公司的全國“總公司”。例如:
中國糧油食品進出口總公司。出口公司
中國土畜產進出口公司
中國有色金屬進出口總公司。出口公司
中國有色金屬進出口公司
(2)偶爾使用國際
國際商業機器公司
國際商業機器公司
中國國際圖書貿易公司
中國國際貿易圖書公司
中國國際信托投資公司。投資公司中國國際信托投資(總部)公司
國際商業機器公司
(3)翻譯時省略“總”字。比如“總公司”這個詞是相對於“分公司”這個詞而言的,因為隸屬關系,所以不需要翻譯“總”這個詞。例如:
北京對外貿易公司
北京對外貿易公司
廣東對外貿易公司
廣東對外貿易公司
寶鋼集團國際貿易公司
英文head office (H.O)和headquarters的意思是“總公司”、“總部”、“總行”、“總公司”,都是指董事長、董事等單位領導工作的地方。它們壹般不用在公司名稱中。例如:
他被提升了,現在在總公司工作。
他被提升了,現在在總公司工作。
控股公司有時被理解為“總公司”。實際上,控股公司指的是“控股公司”和“股權公司”(僅為持有子公司股份而存在的公司)。公司擁有子公司壹半以上的股份,控股公司是相對於控股子公司的“總公司”。控股公司常用於公司名稱中。
4.“分支”的翻譯
英語中表示“分公司”的主要單詞有:分公司、辦事處、子公司、附屬公司、聯營公司等。這些詞有不同的意思。
(1)分行
分公司是指直接隸屬於公司的分支營業機構(所謂“總公司”)。分公司不具備法人資格(1法人),其經濟和人事受“總公司”控制和領導。
分公司用於公司名稱中,常與“總公司”和“總部”的名稱壹起出現,以表示隸屬關系。比如:
中國銀行深圳分行
中國銀行深圳分行
松瓊玩具有限公司浦東分公司
宋軍玩具有限公司浦東分公司
(2)辦公室
辦事處可以理解為“分公司”和“辦事處”,是“總公司”派出的分支機構或營業點。比如:
重慶茂源貿易公司上海辦事處
重慶茂源貿易公司上海辦事處
UMW設備系統(常熟)有限公司?,上海辦事處
(3)子公司
子公司是指“子公司”,其半數以上的股份由另壹家公司(控股公司)控制。子公司在宏觀上受控股公司控制,但在法律上是獨立的。
(4)關聯公司、附屬公司
關聯公司是指公司的壹部分或全部被另壹家公司擁有。關聯公司在中文中是指“關聯公司”、“分公司”和“聯營公司”。
(5)關聯公司
關聯公司20%到51%的股份由另壹家公司控制,中文意思是“關聯公司”和“聯名”。
5.有限責任公司和股份有限責任公司。
四。工廠名稱的翻譯
工廠名稱的翻譯壹般是根據原工廠的語義信息(反映工廠的生產信息)翻譯成英文。例如:
上海第二電表廠
上海第二電表廠
徐州縫紉機廠
徐州縫紉機廠
東風塑料廠
東風塑料廠
1.作品
Works壹般用來指較大的工廠。例如:鋼鐵廠、煤氣廠和水泥廠。
2.植物
Plant通常也指較大的工廠,尤其是電力或機械制造業的工廠。比如:壹個電廠電廠,壹個機械廠機械廠。
3.工廠
工廠是壹個通用詞,可以指各種工廠。例如:某玻璃廠玻璃廠,某加工廠加工廠,某無線電廠無線電廠,某五金廠五金廠。
4.穆勒
磨坊通常指輕工業或手工業工廠。例如:
造紙廠,面粉廠,
棉紡廠,紡織廠。