具體操作流程如下:1。先打開金山詞霸的自動取詞功能,再看文獻;2.遇到聽不懂的長句,可以交給Google處理。處理後的結果很兇很難看,但經過大腦再處理後句子的意思基本清晰;3.如果通過谷歌還是看不懂,感覺不壹樣,那壹定是對其中壹個“常用詞”的誤解,因為有些詞看似簡單,但在文獻中卻有特殊含義。這時可以通過CNKI的“翻譯助手”查詢相關單詞的意思。由於中國知網的詞義都來源於來源和大量文獻,所以其符合率很高。另外,在翻譯過程中,最好以“段落”或“長句”作為翻譯的基本單位,以免造成“只見樹木不見森林”的誤導。註:1,谷歌翻譯谷歌,眾所周知,谷歌裏的英文文獻和資料都是相當詳細的。我是這樣用的。壹方面,妳可以用它來查詢英語論文。當然這方面的帖子很多,大家可以去搜壹下,這裏就不贅述了。回到我自己的翻譯。下面舉個例子來說明如何使用。比如妳不知道“電磁感應透明效應”這個術語怎麽翻譯。首先可以在中國知網上查中文,根據他們的中英文關鍵詞來做,壹般會更準確。這主要是關於如何在google中知道這個翻譯的意思。每個人都應該有壹本字典。按照中國人的方法,壹次找出壹個詞,輸入谷歌。妳的翻譯壹般不準確。當然,妳需要驗證它是否準確。我們看著吧。如果妳在谷歌搜索妳的碎片化翻譯,可以看到很多相關的文檔或資料。大家都不是傻逼。如果妳看,妳會發現最準確的翻譯,這是純粹的西方!我就是這麽用的。
2、CNKI翻譯CNKI翻譯助手,這個網站不用介紹太多,也許有人也知道。主要說說它的優點。妳進去看看,會發現搜索絕對是專業詞匯,它的翻譯結果下面有與之對應的文章(因為是CNKI搜索提供的,其翻譯是從文獻中摘錄的)。這是壹個非常實用的網站。我猜其他寫文章的人都不是傻子。我們可以直接用他們的東西,當然省事。網站告訴大家,如果妳有興趣,妳會覺得很有趣!還是值得用的。
3.金山詞霸網絡版的翻譯速度(小於1M):這裏我說的是電子版和印刷版的翻譯速度。根據個人翻譯速度來看,印刷版更快,壹來是因為看電子版很費眼,二來如果我們用電腦的話,可能經常會時不時的打打遊戲,或者整點幹點別的,最終會拖慢SPPEED,然後電腦上的壹些詞典(金山詞霸等。這裏建議妳買清華大學編的英漢科技詞典,好像是國防工業出版社出版的。基本上挺好用的。再加上谷歌CNKI翻譯助手等網站,我們的翻譯速度會提高很多。
具體翻譯的壹些技巧(主要是寫作和閱讀論文)
每個人大概都應該提前對自己的專業方向有壹個清晰的認識。在這裏,我強烈推薦妳仔細閱讀這些頭上長角的人的中英文文章,這對妳提高自己專業方向的英譯漢水平有很大的幫助。我們所有人最糟糕的事情就是寫英文論文而不是看英文論文,不過話說回來,我們最終還是會從花大力氣看英文論文中得到提升。說到讀書,我覺得是有訣竅的。我個人總結如下:
1.將不同方面的論文存放在文件夾中。看論文的時候,壹定要看完之後充分理解論文(妳看重的論文);知道它的某壹部分說了什麽(需要參考的壹些論文)。在理解了這些論文的情況下,我們接下來要做的就是把妳認為在論文中非常巧妙的表達方式寫下來,或者把妳可能在論文中用到的表達方式的成本記錄下來。這將是妳未來的財富。當妳寫論文時,妳將不再擔心某些表達不符合西方的表達模式。妳的論文也降低了被SCI或Daniel出版物拒絕的幾率。不信妳可以試試。
2.把提取的內容自己寫成壹個搜索。這個過程是我們復習文章,整理妳摘抄的經典妙筆的重要階段。妳有這個過程。寫英文論文的時候,妳會覺得唾手可得。我們不需要自己翻譯很多寫作風格。當然前提是妳梳理的很仔細,用中英文寫的很詳細。
3.最後壹點,我們正處於大修煉階段。什麽都不說,都做了。寫壹篇英語論文就像我們在小學時學習寫作文壹樣。不練筆,寫不出好作品。所以我鼓勵妳有時試著強迫自己用英語寫論文。如果壹次做不到,可以再修改壹次。至少最後妳會滿意。