第壹部分,文字。
多使用正式或法律用語,與口頭表達不同。合同是法定的正式書面文件,所以使用正式的法律用語是必要的。合同起草者應該加強這方面的學習。例如:
1、應乙方要求,甲方同意派遣技術人員協助乙方安裝設備。
應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。Assist比help更正式;
2、人員不得參與伊拉克的任何政治活動。
所有人員不得參與伊拉克的任何政治活動。參與比參加更正式;
3、雇主應向人員提供正確的技術指導。
用人單位應當對相關人員進行正確的技術指導。Render比give更正式;
4、甲方應將病人遣返回中國,並承擔其返回廣州的旅費。
甲方應將病人遣返中國,並負責其旅費。遣返比送回更正式;
5、本合同受中國法律管轄,並按中國法律解釋。
本合同受中國法律管轄,並根據中國法律進行解釋。解釋比解釋更正式;
6、雇主可以反對並要求承包商立即更換任何不稱職的授權代表。
當發包人認為承包人任命的授權代表不合格時,可以提出異議,要求立即更換。Require比ask更正式;立即比立刻更正式;
7、經三分之壹董事提議,董事長可召開臨時會議。
董事長可根據1/3董事的提議召集董事會臨時會議。召集和臨時都是正式用語。
8、如果壹方希望出售或轉讓其所認繳的全部或部分出資,另壹方有優先購買權。
如果壹方想出售或轉讓其全部或部分投資,另壹方有優先購買權。法律用詞assign比transfer更正式。
在加工貿易中,制造商對原材料和成品都沒有所有權。
在加工貿易中,工廠對原材料和成品沒有所有權。法律上的頭銜比所有權更正式。
術語“生效日期”是指本協議雙方正式簽署本協議的日期。
“生效日期”指雙方簽署合同的日期。法律用語execute比sign更正式。
第二部分,詞語的使用
多用“這裏”、“那裏”、“哪裏”等前綴。下面這麽多前綴是不是有點暈?初學的時候真的很容易迷茫。我來告訴妳壹個小技巧。這裏代表這個,那裏代表那個,where代表什麽/哪個,這樣更容易多記。
此後=在這個時間之後;從現在開始
特此=通過這種方式/原因;特此
在此=在此;這裏這裏。
下文=本合同下文;以下
此後=之後;在那之後,以後
因此=通過這種方式;因此;因此;在這方面。
其中=從那;那裏;在那點上
thereinafter =同壹合同中的稍後部分;下面;以下
由此=由什麽;通過它;由是;於是
其中=在什麽中;其中;在哪裏;什麽時候?
……
第三部分,詞語的使用
用“shall”代替“will”或“should”來加強語氣和強迫性。在合同中,shall不單純表示將來時態,常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,應譯為“應當”、“應該”、“必須”;Will在語氣和強制性上弱於shall,應譯為“將”、“元”、“要”。Should通常只用於表達強假設,如“萬壹”。
本合同自簽字之日起生效。
本合同壹經簽署即生效。
2、本合同用英文書寫,壹式四份。雙方各執兩份。
本合同用英文書寫,壹式四份,雙方各執兩份。
第四部分,術語。
第壹,力求嚴謹無誤:
下列文件應被視為構成、閱讀和解釋為本合同不可分割的壹部分。
下列文件應被視為、閱讀和解釋為本合同不可分割的壹部分:
2、本合同只能根據雙方授權代表簽字蓋章的文件進行修改、修訂或補充。
本合同只能根據雙方授權代表簽字蓋章的文件進行修改或補充;
ABC公司的壹切活動應受中國的法律、法令和有關規章制度的管轄。
ABC公司的壹切活動必須遵守中國的法律、法令和有關規章制度。
二、多主動語態,少被動語態:
1,乙方被甲方指定為其在新加坡的獨家銷售代理。
乙方受甲方委托擔任新加坡的銷售代理;
2.甲方特此委任乙方為其在新加坡的獨家銷售代理。(適當)
甲方委托乙方為在新加坡的銷售代理;
第三,多使用現在式而不是將來時,雖然很多條款規定了合同簽訂後的事項:
1、被許可方可在向許可方發出書面通知90天後終止本合同,條件是發生下列事件之壹:
當發生下列事件之壹時,被許可方可在提前90天書面通知許可方後終止合同:
2、許可方破產或指定了許可方的清算人;
許可方無力償還債務或其破產清算人被指定;
3、第二條所述的專利在本合同簽訂後30天內未被授予;和
第二條規定的專利在合同簽訂後30天內沒有發布;
4、許可方未能履行本合同項下的義務。
許可方未能履行其合同義務。
四、直接表達用得多,間接表達用得少:
1,本條不適用於未足額兌付的債券持有人。
該條款不適用於未全額付款的債券持有人。
2.本條僅適用於已完全配對的債券持有人。
這壹條款僅適用於已全額付款的債券持有人。
五、盡量使用動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的約定短語:
甲方應在合同簽訂後30天內任命其代表。
甲方應在合同簽訂後30天內任命其授權代表。應該用預約代替預約。
2、甲方將考慮乙方獨家代理的建議。
甲方願意考慮乙方代理人的建議。應該用考慮來代替考慮
第五部分,以下是常用的專用術語。
壹、鑒於
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,在前文中常被用來介紹簽約的背景和目的,起著連詞的作用:
鑒於雇主希望能為在伊拉克巴格達建造高層住宅區提供勞動力;
鑒於雇主想雇傭勞工在伊拉克巴格達建造壹個高層住宅區;
鑒於承包商希望為本工程提供勞動力;
鑒於承包商希望為本項目提供勞動力;
第二,證人證明
通常在合同的第壹句中用作謂語動詞:
本協議由……簽訂
目擊者
鑒於…,雙方達成如下協議:
本協議由以下人員簽署,特此證明...:鑒於...,特此達成如下協議:
作為約定事項的證據,這句話常用在合同的最後條款中:
雙方正式授權代表已於上文首次寫明的日期簽署本合同,壹式兩份,以資證明。
作為約定事項的證據,雙方授權代表於上文首次寫明的日期正式簽署本協議壹式兩份。
3.考慮到...作為報酬/獎勵
對價是英美法系合同有效成立的重要條件之壹。沒有它,合同就不能依法執行。而在大陸法系的合同中卻沒有這樣的規定。
因此,考慮到此處所包含的前提和契約,雙方同意如下:
考慮到上述要點和合同中包含的條款,合同雙方同意如下:
鑒於甲方將向乙方支付款項,乙方在此與甲方立約,保證按照合同的規定完成該大樓。
乙方在此與甲方立約,保證按照合同規定完成項目建設,以獲得甲方支付的報酬..
四,現在,有特別的
此短語用於在with子句後引入具體協議事項的常用開頭語,並與hereby結合使用。如果沒有HEREAS子句,這個短語可以省略:
因此,雙方達成如下協議:
我們特此同意並理解如下:
現在這些禮物證人特此證明,這句話也被用來導致具體的協議事項後,鑒於條款。
動詞 (verb的縮寫)PRESENTS =現在的作品是主語,WITNESS是謂語:
現在這些禮物證明這是異端邪說,雙方在此同意如下:以資證明,雙方特此同意如下:
不及物動詞在證人面前
這個短語只在有證人的情況下使用——在合同雙方的簽字下,證人將作證,通常是相關的律師或公證人:
在本協議雙方的見證下,雙方在本協議下簽字蓋章:
作為本協議的證據,雙方簽字蓋章如下:
第六部分。其他短語
代表甲方(甲方代表):
雇主...
容量(位置)…
有某人在場...
容量(位置)…
地址...
代表乙方(乙方代表):
承包商...
容量(位置)…
有某人在場...
容量(位置)…
地址...