當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 隋唐時期漢譯佛經的發展

隋唐時期漢譯佛經的發展

摘要:隋唐時期佛教在中國的發展達到壹個高峰,佛教的中心轉移到中國。受政治形態的影響,佛教在中國不斷本土化。在這壹時期,中國興起了許多佛教派別,每個派別都采用了不同的宗教經典。佛教的興盛也體現在佛經翻譯上。在翻譯規則方面,有嚴聰提出的“八備”和玄奘提出的“五不轉”作為翻譯規則,同時有官方力量支持翻譯領域,使隋唐時期漢譯佛經的水平達到壹個高峰。本文通過梳理隋唐時期的時代背景、翻譯規則和翻譯場的設置,分析了隋唐時期佛經翻譯的橫向發展。

關鍵詞:隋唐;佛經;翻譯法律法規;轉接區

佛教創立之初,釋迦牟尼所說的義,並沒有用文字記錄下來,形成系統的經典。後來被佛門弟子流傳補充。"直到公元前壹世紀,書面的佛教經典才出現."印度佛教自漢代傳入中國後,與中國本土文化不斷融合發展。東晉初開始逐漸興盛,形成南北兩大區域。鳩摩羅什是東晉時期北方佛教的代表人物,是漢譯佛經史上的重要人物之壹。隋唐時期,佛教在中國的發展達到了極其繁榮的狀態。唐朝中期,著名的三藏不空曾說“佛教的中心轉移到了中國”,由此可見隋唐時期佛教在中國的大發展。

第壹,隋唐時期的中國佛教

在中國歷史上,有許多皇帝崇拜佛教。他們對佛教的推崇,壹部分是基於個人喜好,但更多的是利用佛教達到政治目的,以維護社會穩定。隋朝誕生於滅佛“三武壹案”運動的第二次——北周帝滅佛運動後,飽受摧殘的佛教急需壹個新的王朝成為佛教復興的寄托,新生的隋朝成為了最佳選擇。隋朝的統壹促進了各地區的文化交流,也促進了南北朝時期原本南北分治的不同宗派之間所需物品和教義的交流。隋文帝隋文帝在隋朝建立後,對佛教采取了許多積極的政策。相傳這種行為與隋文帝從小被和尚神仙撫養有關,但背後反映出來的更多是他的政治考量。佛教經過數百年的發展,在南北朝時期已經有了相當的社會影響力。宋代宋敏認為隋文帝崇佛是為了達到“崇佛引人”的目的。由於他對佛教的崇拜,僧侶們聚集在長安,因此長安成了佛教的聚集地。後來又新建了壹座佛塔,促進佛儒融合。雖然他的行為具有明顯的政治意義,但不可否認的是,它從根本上促進了佛教的發展,使佛教逐漸強大和穩定。楊迪皇帝楊光很尊敬智毅,稱他為“智者大師”。智毅創立天臺宗,在隋朝處於統治地位。天臺宗是按照Hokkekyo立宗的,結合南朝義和北朝禪定,提出了“止觀修行”的觀點。從鳩摩羅什翻譯過來的《火焰杯》是翻譯文學史上最具代表性的作品之壹。從中國古代僧人視他為“經中之王”就可以看出他的重要性,而Hokkekyo也成為了壹門專門的學問。魏晉南北朝時期,有70多種關於《北境》的註釋。它在文學、哲學和佛教史上有著重要的地位。傳入日本後傳播更廣,朝鮮僧人從隋朝歸來後也傳播天臺宗。

公元618年,李滅隋,建立唐朝。從唐代佛教的政治角度來看,早期統治者普遍停留在政治上,繼續研究佛教。隋朝采取“以儒教為核心,佛道為輔,三教協調為合力”的統治方針。盡管儒家思想仍然是統治階級的官方價值觀,但佛教作為壹種重要的意識形態在唐代達到了頂峰。唐太宗時期玄奘出使西域,不僅帶回了許多經書,而且在西域遊學期間受到了國王和民眾的尊重,成為溝通唐朝與其他國家關系的重要橋梁。玄奘以瑜伽派大師解賢的身份從印度留學歸來後,根據玄奘翻譯的大量瑜伽派書籍和典籍,編著了《程維知論》,建立了唯識學派,使中國的唯識論進入鼎盛時期。由於唯識宗的思想極其復雜,很快就銷聲匿跡了,但玄奘及其弟子窺基在佛經翻譯史上有著極其重要的地位。武則天時期,她高度贊揚法藏創造的華嚴宗,要法藏在永生宮向朝臣講解金師章。華嚴法師真正起源於每個人都有佛性的信仰,“四法界”是其根本目的。創立於《華嚴經》的《華嚴宗》是大乘佛教的重要經典之壹。唐代分別傳入日本和朝鮮,對後世影響深遠。

禪宗的形成,無論是在當時的時代,還是在整個佛教史上,都是壹個極其重要的事件。禪宗的產生沒有詳細的記載。“傳說中的達摩禪師由北向南流動,代表了隋唐時期禪宗發展的主要方向。”四祖道信時期,禪宗逐漸興起。五祖發揚道家大師的成果,使禪宗逐漸成為全國最大的流派。在這個世界上成佛是禪宗的重點,其本質在於認識自然,實現開悟。五祖圓寂後,禪宗分裂為北方的沈繡和南方的慧能兩大派別。北宗沈繡受到武則天的禮遇,後被稱為“三賴克師”,主張漸進栽培。慧能居於南方,死後百年被官方尊為禪宗六祖,主張頓悟。禪宗經典以五祖隱忍劃分。在此之前,五祖以《楞伽經》立宗,後圍繞《金剛經》發展。《六祖壇經》記載了六祖慧能的內容,奠定了禪宗修行的基本理念。

綜上所述,無論是哪壹個教派,它的產生和發展都與當時社會的經濟政治形勢密切相關。隋唐時期,由於政治局勢統壹穩定,經濟發展迅速,國內外文化交流廣泛,佛教達到了頂峰。在這300多年的黃金發展時期,佛教在中國的快速發展突出表現在兩個方面。除了上述佛教內部宗派的豐富外,另壹個是佛經翻譯的重要發展。

二、典籍翻譯與翻譯場

隋唐時期,佛教繼續發展,逐漸達到頂峰。然而,自佛教傳入中國以來,並不是壹帆風順的。除了佛教的原始教義與中國傳統儒教和道教的壹些思想相悖之外,更重要的是傳統佛教經典所使用的語言——梵語與漢語差異較大,導致經典難以傳播,從而影響了佛教在中國的發展。隨著時代的進步,佛教本土化發展到壹定程度,信眾逐漸壯大,對經文翻譯的需求也越來越大。同時,從東漢末到隋唐,佛經翻譯水平不斷發展進步。經過多年的梵漢交流和佛經翻譯水平的積累,到隋唐時期,佛經翻譯已經具備了相對成熟的技術。

“佛經翻譯最早叫唐朝”。隋唐時期不僅是佛教的興盛時期,也是佛經翻譯的高峰。中國從事佛經翻譯已有十個世紀。翻譯的儒家經典有1690多部,6420多卷。其中很大壹部分形成於隋唐時期。僅在唐代,玄奘大師就翻譯了1335卷經典,易經大師翻譯了200多卷50種經典。

隋唐時期佛經翻譯的成功有賴於譯者的增加。隋唐以前,翻譯學者要麽不懂漢語,要麽不懂漢語。在翻譯過程中,他們經常需要借用他人之手。在這個轉化的過程中,很容易失去經文本身的意義和內容。而且很多梵文單詞在中文中無法匹配,使得佛經翻譯在意思上有差距。到了隋唐時期,國家不斷發展,與外國的交流也越來越多。在這樣的條件下,隋唐時期的翻譯學者,尤其是翻譯大師,都具備了梵文和漢文的造詣。所以在翻譯的過程中更易接近,翻譯出來的文本更容易被信徒閱讀和接受。同樣,隨著與其他國家接觸的增加,外國僧侶進入中國,許多中國僧侶前往西域學習。獲得原始經書的途徑和可能性越來越多,其中壹部分頻繁流入中國。相比早期基於口述的翻譯,中國僧人帶回的原文翻譯無疑降低了文本失真的可能性。

?隋唐時期漢譯佛經水平提高的關鍵是提出規範化的翻譯方法,主要表現在隋高僧顏聰所說的“八備”和唐代玄奘大師的“五不轉”。嚴聰翻譯了二十二部經典,約數萬卷,在翻譯經典的過程中提倡直譯的原則。結合多年的翻譯經驗,他認為翻譯工作者必須有八個準備:壹是真心熱愛法律,誌願利人,有久不懼的準備;二是練場,先戒掉腳,不被人恥笑,做好準備;三是知三藏,正而透徹,不苦而滯,備三;第四,與墳史有關,由典字組成,但笨拙,為四備;第五,怒氣難憋,憋著不容易,所以也準備了五個;第六,我嗜道,輕名利,不願眩惑,故有六備;第七是知道梵天的話,但要隨便翻譯,不要陷入學習,要做好準備;八是讀淡雅,熟讀篆書。如果妳不知道這篇文章,妳應該準備八篇。其中,壹、二、五、六強調譯者需要的思想道德素質,三、四、七、八強調譯者的專業技能。“八項準備”的理論體系能體現翻譯要求的提高。閆妍對譯者的要求,不僅著眼於對梵文和漢字的熟悉以及對佛教的了解,還照顧到譯者的人品,將其列為譯者的必要條件。從現在開始,這樣的條件對於譯者來說是先驗的。作為中國翻譯史上第壹個完整的理論體系,“八倍”也成為佛教翻譯家的重要理論依據。

唐初,玄奘大師出使西域歸來後,帶回了許多原著經典,並完成了翻譯工作。他還根據自己的翻譯經驗提出了“五不譯”的觀點。這五個不翻譯成:壹個秘密不翻譯,達拉尼才是;兩個以上的意思不翻譯,比如“巴關”包含六個意思;第三,這不是平白翻的,如浮樹;四通,古,所以不要翻,比如《菩提阿姨》,可以翻,但是摩頓來了,拯救梵音;五善不翻,如“般若”尊,智淡。這裏的不譯不是不譯,而是指音譯而不是意譯壹些梵語詞和佛教詞不能完美對應漢語,以免產生誤解。除了原文顯示的例外,比如文殊菩薩,梵天讀音是馬?居?rο,字面意思是美好的美德,美好的吉祥等。,以“五不翻”中的“循古,所以不翻”為其;再比如“菩提樹”,其梵文為菩提,意為“智慧樹”。拿《五不翻》中的“不要平白翻”這壹項,直接拿它的音來翻譯。玄奘法師壹生翻譯了1335卷,最著名的是《般若波羅蜜多心經》和《大乘經》。他翻的所有經書都遵循五不翻的原則,盡可能地保留了梵文原著的原意,在漢代佛教翻譯史上留下了濃墨重彩的壹筆。回顧嚴聰提出的譯者“八備”,在玄奘身上得到了最好的展現。

隨著翻譯要求的不斷提高,隋唐時期官方專業翻譯場逐漸形成。根據古籍中的相關記載,最早的佛經翻譯應該始於安史高。當時佛教剛剛進入中原,信眾數量還不夠多,不被統治階級看好進入政治中心,所以佛經翻譯不受政治影響。當時“佛經翻譯還是壹種自發行為,翻譯領域多為私人性質:翻譯家因為相同的宗教信仰而組織在壹起,由壹些好人和富商大家資助,從事佛經翻譯”。因此,當時的翻譯大多是由小規模的私人機構組織的。漢末魏晉時期雖有壹些官方翻譯場,但由於佛經缺乏廣泛的翻譯對象和完善的翻譯方法,當時翻譯場的翻譯效率相對較低。隋代為了滿足顏聰的“八備”要求,分工細致,專業翻譯場的出現,使得不再需要壹個人同時具備“八備”的要求,減少了譯者個人問題造成的主觀臆斷和對經典的曲解,提高了翻譯的準確性。

玄奘西遊後,典籍翻譯逐漸成為國家行為,國王更加重視。國家設立翻譯場作為政府部門,由高僧領導。翻譯領域有十個部門。這十個部門是:譯者,是翻譯場和翻譯的主持人,需要通曉佛理,通曉中外,並在譯文中註明姓名,以示譯者是誰;見證翻譯,坐在譯者左邊,和譯者壹起評價翻譯的質量;見證,坐在譯者右邊,聽譯者讀原文,檢查原文是否有誤;書法,外文的音譯,如果譯者是外國人,不太懂中文,就更不可或缺了;通過書寫,將前四個程序產生的口語翻譯記錄成中文;詞綴,由於外語的語法結構與漢語不同,所以對前五道程序後的譯文進行修改,使其符合漢語的語法結構;參與翻譯,將寫好的譯文與原文進行對比,糾正可能出現的錯誤;分配、刪除和修改譯文,使其流暢;潤文,作品同劃界;白凡,全文翻譯潤色修改後,大聲背誦經文,讓大家檢查聽起來是否朗朗上口。可見翻譯經典的體系和流程在不斷完善。

隋唐時期的佛經翻譯領域也肩負著對外交流的特殊使命。據記載,玄奘奉命在那裏將老子翻譯成梵文,對印度思想文化產生了壹定的影響。同時,翻譯場還負責對外文書的翻譯,加深了玄奘下西洋以來唐朝與西方國家的接觸和交流。

第三,結論

?隋唐時期佛教和佛經翻譯的空前繁榮,與王權對佛教的重視和佛教自身的積極融合與本土化密切相關。在佛教的發展過程中,儒道兩家既相互融合,又順應了中國的傳統文化,同時也混雜了君主作為統治階級的需求。佛教的變化自然會反映在佛經的翻譯上,尤其是隋唐時期。盡管隋唐時期的典籍翻譯數量巨大,但杜繼文先生認為隋唐五代時期的典籍翻譯300年遠遠落後於此前的300年。隋唐時期的典籍翻譯完全掌握在國家手中,民間翻譯舉步維艱。雖然隋唐時期翻譯卷的數量有所增加,但種類並沒有增加。

但毫無疑問,隋唐時期的佛經漢譯在中國佛經翻譯史上具有重要的地位和影響,尤其是兩代高僧所確立的翻譯法,成為隋唐以後近代翻譯的重要基礎之壹。它不僅對當時的佛經翻譯起到了指導作用,而且對今天的各類翻譯也產生了深遠的影響。

  • 上一篇:水果的演唱會作曲怎麽寫?
  • 下一篇:* * *責任與連帶責任的區別。
  • copyright 2024法律諮詢服務網