古文《淩》(會意。從“水”來說,就是說法律法規的公正性就像水的表面;出自“誌”,即謝,神話中的神獸,相傳能辨是非功過,審案時可用角觸人。基本含義:刑法;法律;還記載雲“法”是壹種類似鹿、牛的神獸。在古代,人們把它作為破案的工具。每當辦案時有多個嫌疑人,人們通常會讓出來。如果它用角碰到任何人,它就是罪犯。
1,基本意義相同
哎,刑也。像水壹樣平。從水,不能直觸者去,去,悟。——東漢許慎的《說文》
用酷刑來修正法律。——《沂蒙》
只為五虐的懲罰。——《魯刑書》
法者,刑也。所以* * *是禁止的。——《鹽鐵論·聖旨》
殺生禁刑法。——《煙鬥總動員》
在將要發生的事情之前禁止儀式,而在已經發生的事情之後禁止法家。——《戴·》
如果失去了時間,就應該削減法律。——《史記·陳涉世家》
所以不能治國,則亂,守法則反。——《呂春秋·查進》
2.法令;法規;系統
漢法不是壹條線。——韓佳壹《公安政策》
太棒了,繩子不會彎曲。——戰國翟墨(dí)《墨子》
3.標準;mode/壹人為百師,壹言為天下法。—石的《潮州漢文公廟碑》
4.方法;方法
哪裏用了鬥法,全國最好。——《孫子九變》
其法,用粘土刻字。——沈松·闊的《孟茜碧潭夥伴》
古代方法采集的草藥,多在二八月使用。——《孟茜碧潭,采藥》
5.紀念佛教徒的事情
文少保也用了悟大光的方法來除蟬。——清泉王祖的梅花嶺
再比如:佛法(用佛法來衡量人);法定繼承人(佛教稱繼承衣缽的弟子為法定繼承人。後來也指繼承人);法界(佛教指整個現象界);法華(佛名。蓮花經的簡稱。主要佛教經典之壹)
6.學樣
那麽文王還不夠嗎?——《孟子·公孫醜》
想不期而遇的修復古代是不可能的。——《萬事俱備,五誤》
法律就是法律。——《呂春秋·查進》
垂諸條,為後世之法。——唐漢於答李毅書
7、根據法律規定
【商鞅】法太子將軍。——《史記·尚軍列傳》
2.古漢語翻譯五字公式怎麽換?
就是把古代漢語改成現代漢語。使用這種翻譯方法,要著重理解原文中的難詞。
例:“顏弼廢其學。”句子中難以理解的詞是“言”和“比”。
燕子的意思是玩耍或玩耍;君主,解決邪惡或不正當的事情。玩不雅的東西會毀了他的學業。
原句中的五個詞都被現代詞代替了。和好吧。
即在翻譯成現代漢語時,要適當補充原文中缺失或省略的成分。使用這種翻譯方法,要註意分析原文句子的結構是否是省略句。
例:“治亂非天道。”這句話也是省略號,即()治亂,非天()也。
國家的混亂不是上天造成的。譯文中的“狀態”和“原因”都是加上去的。
調。就是把原來的結構從倒裝句轉移到符合現代文本結構的句子。
使用這種翻譯方法,需要分析這個句子是否是倒裝句。例子:“誰和愛哭的人在壹起?”分析原句結構,是對謂語前提的倒置。
翻譯:“誰在哭?”原句“誰和”是謂語,翻譯時轉移到主語。又如:“許娣是假的,靜姝是刑的。
原句中的兩個分句是賓語提前倒裝。“許娣”、“靜姝”是賓語,“應”、“刑”是謂語,“是”是賓語前置的標誌詞。
移動他們的位置,翻譯過來就是:“打擊狄,懲罰靜姝。”留下來。
即原文中不能翻譯或不需要翻譯的詞,不讓翻譯。用這種翻譯方法,要看哪些詞是古代專有名詞。
例:“秦為惡,恐馬順從趙奢之子趙括。”秦國怕的是馬謖的仆人趙奢的兒子趙括做統帥。
譯文中的郭芹、馬福君、趙奢、趙括都是古代人名、國名、官名。在原文中是專有名詞,不用譯也不能譯,所以保留下來。刪除。
就是把原文中不需要翻譯的詞刪掉,翻譯起來就通順了。如果勉強翻譯,翻譯出來的文字會顯得很別扭。比如:“如果妳比小米有錢,為什麽不呢?”如果有更多的食物和財富,還有什麽不能做的?原文中的兩個“兒”字刪去不譯,譯文簡潔流暢;另壹方面,如果保留“和”,翻譯成“和”,就顯得多余和別扭了。
古文翻譯的五法,即改、補、調、留、刪,往往需要綜合運用,根據實際情況決定。比如“夫星之落,樹之鴨,是天地之變,陰陽之變,物之稀缺。”
天上的星星墜落,森林裏的噪音,不過是天地變化,氣候演變的罕見現象。譯文中的“天”和“發射”是補語;“秋”、“噪音”、“氣候”、“現象”、“少”、“樣子”都是變化;譯文中刪去了“福”和“之”;“星”和“變”是要留下來的;“物以稀為貴”翻譯成“稀有現象(物以稀為貴)”就是壹個調子。
3.文言翻譯高登,字彥賢,漳浦人。
從小喪父,潛心學習,有度克制。紹興二年,在朝廷接受皇帝質詢,完全按照自己的心意回答,知無不言,言無不盡。主管部門對他的正直深惡痛絕,於是封他為富川主簿,後又任命他為賀州學生。
以前州立學校裏有田舍,國家發了訴訟,把它撤了,歸買馬公司管理。戈登請求恢復過去的制度,太守說:“買馬和養士哪個更急?”戈登說:“買馬是急不得的,但學校是禮儀誕生的地方。壹旦被拋棄,秀才和卒有什麽區別?”太守曰:“汝等違主!”戈登說:“統治世界的唯壹標準是禮貌和法規。既然兩者都可以舍棄,我們還能說什麽呢?”太守無法回心轉意,最後還是聽了他的。在他任期結束時,士紳們懇求他留任,但未能如願。他們同意給他五十萬金幣,不留姓名,並告訴知府:“高俊沒有什麽可以養家的,希望知府勸他全部收下。”
戈登不想收(或給錢),但未經允許又不能退。他(只是)要求把錢放到壹個高等學府去買書感謝人民。授靖江古縣縣令,經湖州太守湖州,放於酒店。
王造要他和他壹起修改《惠宗實錄》,他堅決拒絕了。有人說:“這可以作為晉升的階梯。”戈登說:“只是我不想偶爾這樣做。”
然後出發了。廣西警備隊隊長申會問戈登如何管理縣務,戈登告訴了他十多件事。
申會說:“這是古人的做法。現在人奸詐,恐怕不可行。”答:“忠信可以在野外進行。妳說不可能,就是不可能有誠意。”
郝敏秦虎控制了村子,挾持官員作為人質,綽號“秦大沖”,他向城下所有的醫生投降。戈登來了,他改變了很多,戈登也為他的好轉感到高興,把他加到了學術職位上。
壹天,胡有壹個個人要求,戈登拒絕了他。秦虎心生怨恨,試圖通過誣陷戈登來詆毀他。偏偏有人指責秦虎侵占國家的錢。高登賢秦虎來了,當面罵他。他很嚴厲,命令他下去。他告訴縣裏和主管部門依法打他。秦虎憤而死,全縣人民為此感到高興。
4.初中文言文翻譯技巧1。加法:在文言文的壹個字上加壹個字成為壹個字。比如幾十個鞭子,幾十個“鞭子”。
2.換字法:即把文言文中的壹個字換成另壹個字,如幾十鞭、“幾”十鞭。
3.聲調法:即改變文言文中短語的順序,如空中舞蹈、空中飛翔等。
4.補法:即在文言文中加入隱語或文字,如:作青雲白鶴觀,“我比之”為青雲白鶴山水。
5.單詞保留法:即在翻譯中留下文言文中的單詞或文字。
6.刪詞法:即在翻譯中刪除文言文中的詞或字。