當前位置:法律諮詢服務網 - 企業資訊 - 公示語翻譯的分類[論公示語的英譯]

公示語翻譯的分類[論公示語的英譯]

公示語英譯的現狀、原因及對策

——以紅安天臺山景區公示語英譯為例。

摘要:在開放的國際環境下,中國吸引了越來越多的遊客前來觀光旅遊。然而,由於諸多因素的影響,目前公示語的英語翻譯水平仍不盡如人意。本文以紅安天臺山景區公示語英譯存在的問題為例,分析了公示語英譯的現狀及原因,並提出了壹些建議。關鍵詞:公示語英譯,功能分類,原因及對策

簡介:公示語包括景區指示牌上的說明、提示、警告,以及張貼在景區、景點入口處的各種“告示”,還有旅遊景點周邊交通、餐飲等相關公共場所的公示語。起到為遊客指明方向,或提醒其行動,或告訴其景區相關規則的作用。如今,隨著國際交流的加深,越來越多的外國遊客來中國旅遊,因此提高公示語的英語翻譯水平迫在眉睫。本文試圖分析公示語英譯的現狀,分析原因並提出相應的對策。

公示語的定義和分類

公示語是指對公眾開放的文字和圖形信息,以及與其生活、生產、生活、生態、事業等密切相關的通知、指示、提示、展示、警示、標誌等。

公示語可以滿足在中國工作和旅遊的外國人的社會、行為和心理需求,在實際應用中具有指示性、暗示性、限制性和強制性四種指示性應用功能。根據其功能,它們可分為以下四類:

(1)指示性公示語:指示性公示語體現的是周到的信息服務,對含義沒有任何限制和強調,其目的是向公眾提供壹些相關的信息。如:票&;旅遊中心售票和旅遊中心、公共廁所等。

(2)提示性公示語:提示性公示語沒有特定的含義,只是起到提醒的作用。請在此付費,請在此付費,限高限高3m。

(3)限制性公示語:限制性公示語對相關公眾的行為提出了限制和約束。語言直白,但語氣較弱,不會讓人覺得強硬、粗暴、無理。如:殘疾人專用,殘疾人通道,建築工地禁止入內等。

(4)強制性公示語:強制性公示語要求相關公眾采取或不采取任何行動,語言直白、強硬、不可協商。比如禁止攝影拍照,禁止導遊講解團的情況介紹等。

2.公示語英譯的現狀及分析

我國對旅遊公示語漢英翻譯的研究起步較晚,但許多城市的旅遊公示語翻譯現狀卻不盡如人意。全國各地景點公示語的英文翻譯很多錯誤百出,不僅破壞了風景,也給中外遊客留下了不好的印象和笑柄。而且,它們未能發揮應有的作用,成為無用的擺設,有時甚至會誤導外國遊客,這極大地影響了公共標誌的作用,甚至削弱了城市的形象。因此,規範大隊

在翻譯中使用公示語,糾正翻譯中的各種錯誤,解決公示語翻譯中存在的問題,是壹項必要而緊迫的任務。

筆者在紅安天臺山景區進行了實地調查,並對其中發現的公示語英譯做了如下分析。

2.1錯誤轉換

2.1.1逐字翻譯

逐字翻譯是生硬地將中文翻譯成英文,容易給公眾造成公示語翻譯錯誤的印象。在天臺山自然風景區入口處,發現“天臺山歡迎您”的英文公示語竟是“天臺山歡迎您”。天臺山的英譯就更不用說了,“歡迎”壹詞的用法同樣不符合英語搭配習慣。我覺得還不如翻譯成大眾更容易接受的“天臺山歡迎妳”。至於天臺山的翻譯,筆者會在下文中體現。

2.1.2拼音的使用

拼音在許多翻譯作品中被廣泛使用,但在人名和貨幣的翻譯中經常使用。根據對收集到的資料的分析,發現拼音使用不當也是造成錯譯的重要原因。在上面,對於外國遊客來說,漢語拼音“山”並不能傳達任何“山”的形象,而只有日常生活中關於山的常用詞才能幫助他們理解景區,所以這裏翻譯成“天臺山”更合理。另外,在這個景區裏,我們發現“貢士蘭景區優惠票”對應的翻譯是“貢士蘭景區優惠票”。我們還是拋開其他部分的翻譯,單說宣傳欄的宣傳翻譯,直接用拼音來翻譯都是不可接受的,何況是外國遊客。在翻譯公示語時,我們需要考慮翻譯的對象,不能簡單地使用拼音而不知道如何翻譯。

2.2術語不匹配

在公示語翻譯中,翻譯術語的不匹配不僅會使譯文達到預期效果,還會導致誤譯。在天臺山實景遊覽過程中,景區公示牌“千年櫻桃”被翻譯成英文為“世紀櫻桃”。既然是千年,這裏的“世紀”這個詞似乎有些翻譯的不好,更準確的說,是術語的錯配。提到千年發展目標的翻譯,筆者認為把千年櫻桃翻譯成千年櫻桃更準確。在公示語的翻譯中,我們更應該註意翻譯的準確性,而不是模糊翻譯對象,特別是在公示語的翻譯中,我們更應該註意術語的匹配。

2.3文化不兼容

考慮到不同民族和國家文化背景的差異,公示語的英語翻譯應註意尊重不同的文化習慣和傳統。文化不兼容的主要原因在於譯者對不同文化的誤解甚至無知。以龍為例。雖然在中西文化中都存在,但其象征意義卻大相徑庭。在中國,龍是壹個褒義詞,它不僅是權力、高貴和榮譽的象征,也是幸運和成功的象征。然而,西方人對龍的聯想和看法卻大相徑庭。龍在西方是貶義詞,是邪惡的象征。景點門票優惠壹欄出現了“畸形”二字。經核實,《英漢牛津高級詞典》對“畸形”壹詞的英文定義是“身體的壹部分因受傷、生病或生長不當而處於不正常形狀的狀態”,但所有西方讀者都感到受到了侮辱。

味道,而在西方國家,人們對表示“殘疾”含義的詞語非常敏感,所以在使用時需要格外嚴謹,更加註意。

2.4語氣不和諧

語氣的不和諧是由於公示語翻譯中的信息太強或太弱,或者語用不當造成的。在景區門票優惠的公示欄條款中,“持退休證老年人”的公示語翻譯為“老年人退休證持有者”。顯然,景區工作人員給出的翻譯是不合邏輯的,用“老人”來代表老年人也略顯不和諧。就像人們在公交車上經常看到的老弱孕殘座壹樣,在宣傳翻譯的過程中,要盡量協調好這些特殊詞語的語氣。筆者認為,用“高齡公民”來代表老人,表示尊重,語氣更和諧。

此外,還發現天臺山景區公示語的翻譯還存在壹些小問題,如大小寫錯誤、翻譯名稱不壹致等,其中最明顯的是同壹廣告牌上“景區”壹詞的三種不同翻譯。筆者認為,為了使公示語更好地為外國遊客服務,也應該重視這些看似微不足道的公示語的英譯。

3.規範公示語的翻譯策略

對策鑒於我國公示語英譯的現狀,拯救惡化的公示語英譯刻不容緩。如何高效及時的解決這個問題,我覺得應該從以下幾個方面入手。

3.1規範景區公示語的英文翻譯

為了讓外國遊客更清楚地了解公示語的內容,規範景區公示語的英文翻譯迫在眉睫。在公示語的英語翻譯過程中,應避免逐字翻譯,少用拼音翻譯,避免術語錯配,力求文化兼容和語氣和諧等。要盡量做到有據可循,對難以處理的公示語翻譯反復研究推敲,做到準確規範。

3.2加強對公示語英語翻譯的理解

現在很多非專業人士對翻譯都沒有壹個正確的認識,更不要說公示語的翻譯了,而且很多人認為自己懂英語,甚至有的認為過了四六級就可以從事翻譯了。然而,事實並非如此。翻譯極其精細,需要大量的譯者,尤其是公示語的英文翻譯。加深各界對翻譯的理解,有助於提高社會翻譯水平,公示語的翻譯環境才會真正升華。

3.3加大對公示語翻譯人員的培訓。

眾所周知,中國從事翻譯的專業人士屈指可數,從事公示語翻譯的人就更少了。因此,加大對公示語翻譯專業人才的培養迫在眉睫。在這方面,國家應該對公示語翻譯的培訓給予更多的鼓勵,並適當放寬條件,但仍應嚴格控制局面,以避免混淆視聽。

3.4嚴格實施翻譯質量管理

鑒於我國翻譯市場和翻譯質量隊伍的現狀,有必要進壹步規範和管理翻譯質量的實施。雖然國家在規範漢語言文字使用方面做了壹些努力,比如《中華人民共和國通用語言文字法》的頒布實施,但是在外國語言文字使用條例方面卻沒有相應的政策。如果能單獨制定這方面的相關管理規定,翻譯人員在翻譯過程中自然會更加細心和認真,這對翻譯意義重大。

規範公示語的英語翻譯也非常重要。

4.結束語

全球化、現代化、城市化和信息化對中國公示語的研究和翻譯提出了迫切的期望和嚴格的要求。尤其是在中國與國際社會交流日益密切的浪潮中,公示語的英語翻譯將面臨更高、更嚴格的要求和挑戰。準確規範的公示語英譯對壹個城市和國家的對外形象至關重要,同時也會對公眾和遊客的生活起到決定性的作用。我們相信,在挑戰與機遇並存的今天,中國的公示語英譯必將取得新的突破。

參考資料:

[1]王贏,呂和發,公示語漢英翻譯[M],中國出版集團,中國對外出版公司,2007.5。

[2]程萬能,呂和發,旅遊翻譯理論[M],清華大學出版社,2008.6。

[3]傅,旅遊景區公示語翻譯規範化研究[J],商業研究,2010.3

[4]楊·,旅遊景點漢英公示語翻譯,對外經濟貿易大學,2007年4月。

[5]孫誌勇,旅遊景區公示語英譯存在的問題及改進建議[J],赤峰學院學報,2012.11

[6]楊壹浩,旅遊景點公示語翻譯中的問題及改進策略[J],翻譯研究,2010.4

  • 上一篇:工商營業執照年審時間規定
  • 下一篇:公司減資需要什麽流程
  • copyright 2024法律諮詢服務網