當前位置:法律諮詢服務網 - 企業資訊 - 請問外匯兌換水單應該用英文寫嗎?

請問外匯兌換水單應該用英文寫嗎?

“水費單”這個詞來自上海。過去所有的外匯都要經過水路,所以俗稱水單,引申為銀行憑條/銀行收據/銀行副本/銀行通知。下面是各大網友給出的壹些例子。銀行本票

外國人都是這麽說的。

網友回復:

銀行憑證

網友回復:

匯票

網友回復:

好像我們銀行的備忘錄只有信用。

網友回復:

其實只要把意思表達出來,客戶就壹定能理解,不在乎具體的術語:

比如銀行收據;銀行確認;銀行付款通知等等

網友回復:

支持銀行憑條。

我們通常這樣說。

網友回復:

我又學了壹個。我習慣使用電匯付款借條的復印件。這應該是我之前的聯系人。

網友回復:

壹般用銀行憑條。

網友回復:

我看到這是渣打銀行發出的英文備忘錄。

網友回復:

銀行對帳單

匯款復印件

網友回復:

向上向上向上向上向上

網友回復:

那我也支持銀行憑條

網友回復:

剛才問了幾個人這個說法。每個人說的都不壹樣。有人說:銀行收據。有人說是銀行提醒。有些人說這是TT復制或電匯。

沒有準確的說法。不過應該是銀行提醒比較合適。..

網友回復:

博學的..................

網友回復:

到底是不是銀行憑條?

網友回復:

我仍然堅持要借條。

網友回復:

我學會了~ ~ ~謝謝~ ~

網友回復:

我可以用顧客收據嗎?

  • 上一篇:青海李丁企業管理有限公司怎麽樣
  • 下一篇:求鄭州詳細歷史和改革的發展
  • copyright 2024法律諮詢服務網