中的壹些人(他們都是男性)壹直活躍在戰時的圖書委員會中。後來,他們又幫助制作了帶通俗讀物到戰鬥部隊的兵役版,以及帶美國翻譯成解放歐洲的海外版,《知識產權保護法》《知識產權保護法》《知識產權保護法》《知識產權保護法》《知識產權保護法》《知識產權保護法》在這次會議上,在冷戰背景下,出版商再次決定支持美國 *** 。富蘭克林的新出版物將在全球範圍內“贏得民心”。
和二戰時壹樣,出版商最初認為這有助於為美國圖書開發真正的全球市場,同時也顯示出出版業的愛國主義精神。但冷戰是壹場完全不同的戰爭,出版商很快發現自己卷入了壹個更為復雜的局面。
富蘭克林出版物(後來的富蘭克林圖書項目)是由美國 *** 資助的,多年來,它與美國新聞署(USIA)密切合作,通過印刷品在世界各地宣傳美國價值觀。它的工作包括確保與美國出版商(如Alfred A.Knopf Inc.,Macmillan,D.Van Nostrand和McGraw Hill)就特定書籍取得翻譯權,並與其辦事處所在國的出版商和印刷商簽訂合同,以生產這些書籍。
富蘭克林的出版物,而不是免費分發,以確保他們幫助發展了壹個商業資本主義的書店和分銷商的圖書基礎設施。富蘭克林在世界各地開設了辦事處,包括埃及、伊朗、尼日利亞、印度尼西亞、巴基斯坦、孟加拉國和阿富汗。這些辦公室是由本國公民管理的,他們中的許多人曾在美國學習或與美國有其他聯系。這些辦事處雇用了本國著名的教育工作者和文化人士協助翻譯和推廣富蘭克林出版物。富蘭克林的總部設在紐約,有壹小部分工作人員經常前往外地辦事處提供咨詢和監測。在美國國內,他們與華盛頓和圖書業保持聯系。
富蘭克林推廣美國圖書的努力並非純粹是冷戰時期的宣傳活動,盡管美國國家圖書管理局傾向於這樣認為。富蘭克林生機勃勃的領導人、普林斯頓大學出版社前社長達圖斯·史密斯(Datus Smith)從壹開始就謹慎地為該組織確立了壹定程度的自 *** ,並確保圖書選擇是由海外辦事處做出的,而不是由USIA支配。但隨著時間的推移,富蘭克林的員工(以及擔任董事會董事的出版商和學者)對美國 *** 對他們的控制感到惱火。尤其是書籍的選擇是壹個持續緊張的來源。富蘭克林有時頂住美國宇航局的壓力,以減少資助的方式付出代價。
富蘭克林發表了什麽?富蘭克林的關註點既反映了美國古典文學中流行的美國文學選擇,如路易莎·梅·阿爾科特的《小女人》,也反映了被認為對發展中國家有用的實用文本和非小說。許多文本不僅是直譯,還包括著名知識分子的前言,解釋了這本書的相關性。
在某些情況下,整個章節可能會被當地的書面內容所取代。當富蘭克林決定出版愛德華默羅(Edward R.Murrow)的《我相信》(This I fight)流行選集的 *** 文和波斯文版本(根據他在廣播節目中著名人士討論他們的信仰)時,壹些章節被突出 *** 和中東知名人士觀點的章節所取代。這篇文章也有助於幫助美國更廣泛地宣傳 *** 教和宗教信仰,以此對抗***產主義的不信教。
那些與富蘭克林***事的人相信
富蘭克林真正的遺產不是幫助出版的書,而是推動圖書基礎設施的發展。富蘭克林資助的伊朗膠印廠似乎仍在運營,伊朗出版商今天承認富蘭克林辦事處(在霍馬揚·薩納蒂的領導下)為伊朗圖書業現代化所做的工作。富蘭克林在其他地方的結果更是喜憂參半。例如在非洲,當富蘭克林面對英國出版商時,很難取得任何進展,即使在獨立後,這些出版商仍然根深蒂固,而且非洲語言的多樣性等問題也使翻譯成為壹種挑戰,並且產生了足夠數量的無利可圖的書籍。
富蘭克林的故事表明冷戰給美國帶來的矛盾:希望在國外維護美國價值觀,同時需要在復雜的政治現實中承諾這些價值觀。盡管壹些美國人可能有很好的意願參與到國外的慈善事業中來,但那些慈善事業的受惠方並不總是想要這樣的援助(或是希望以最能反映他們自身需求和願望的方式促成這種援助)組織。這壹發現只不過打擊了對國外文化努力日益增長的懷疑。富蘭克林為自己辯護說,它只是從亞洲基金會(確實是中情局資助的)那裏得到資金,並沒有明知故犯地得到中情局的資金。
,但損害是造成的。富蘭克林在20世紀70年代苦苦掙紮,但資金枯竭。出版商質疑富蘭克林的商業價值,失去了在冷戰早期激發他們對富蘭克林支持的愛國主義意圖。達圖斯·史密斯離開富蘭克林後,富蘭克林領導層的爭議使該組織更難生存。1978年,富蘭克林圖書程序(當時人們所知道的)停止了運行